شیطان به قتل میرسد (13)
ﻓﺼﻞ ﺑﯿﺴﺖ و ﺳﻮم - ﺗﺤﻘﯿﻘﺎت در ﻣﻮرد ﯾﮏ ﺟﻔﺖ ﺟﻮراب اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ
در ﻫﻤﺎن ﻣﻮﻗﻊ ﮐﻪ ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ در ﻗﻄﺎر ﻧﺸﺴﺘﻪ و ﻗﻄﺎر ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻪ ﻃﺮف ﻟﻨﺪن رﻫﺴﭙﺎر ﺑﻮد، آن ﻣﺮدﯾﺚ و رودا دﯾﻮز ﻧﯿﺰ در اﻃﺎق ﻧﺸﯿﻤﻦ ﻣﻨﺰل ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو ﻧﺸﺴﺘﻪ و ﺑﻪ او ﺧﯿﺮه ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ. ﻧﺎﻣﻪی ﭘﻮارو ﺻﺒﺢ ﻫﻤﺎن روز ﺑﻪ دﺳﺖ آن ﻣﺮدﯾﺚ رﺳﯿﺪه ﺑﻮد و آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺗﺼﻤﯿﻢ داﺷﺖ ﮐﻪ دﻋﻮت ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو را ﺑﯽﺟﻮاب ﺑﮕﺬارد، وﻟﯽ در ﻧﻬﺎﯾﺖ ﺗﺴﻠﯿﻢ اﺻﺮار و اﺑﺮام ﺑﯿﺶ از ﺣﺪ رودا ﺷﺪ و ﻗﺒﻮل ﮐﺮد.
رودا ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ را راﺿﯽ و ﻣﺘﻘﺎﻋﺪ ﮐﻨﺪ، ﺑﺎ ﺣﺮارت زﯾﺎدی ﺑﻪ وی ﮔﻔﺖ: »آن، راﺳﺘﯽ ﮐﻪ ﭼﻘﺪر ﺗﺮﺳﻮﺋﯽ، ﺑﻠﻪ، واﻗﻌﺎً ﺗﺮﺳﻮ. درﺳﺖ ﺷﺪی ﺷﺒﯿﻪ ﺑﻪ ﮐﺒﮑﯽ ﮐﻪ ﺳﺮش را ﻓﺮو ﮐﺮده در ﺑﺮف و ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﺴﯽ او را ﻧﻤﯽﺑﯿﻨﺪ. ﻋﺰﯾﺰ ﻣﻦ، ﭼﺮا ﻧﻤﯽﺧﻮاﻫﯽ ﻗﺒﻮل ﮐﻨﯽ، ﺟﻨﺎﯾﺘﯽ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺗﻮ ﻫﻢ ﯾﮑﯽ از آدمﻫﺎﯾﯽ ﻫﺴﺘﯽ ﮐﻪ در ﻣﻈﺎن اﺗﻬﺎم ﻗﺮار دارﻧﺪ. ﺣﺎﻻ ﺷﺎﯾﺪ از ﺑﻘﯿﻪ ﮐﻤﺘﺮ، وﻟﯽ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل ﻫﺴﺘﯽ.«
آن ﺑﺎ رﯾﺸﺨﻨﺪی در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »اﺗﻔﺎﻗﺎً اﯾﻦ وﺿﻊ را ﺑﺪﺗﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ، ﭼﻮن ﻗﺎﺗﻠﯿﻦ ﻫﻤﯿﺸﻪ آنﻫﺎﺋﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﮐﻤﺘﺮ از ﺑﻘﯿﻪ ﻣﻮرد ﺳﻮءﻇﻦ ﻣﯽﺑﺎﺷﻨﺪ.«
»ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﺴﺖ و ﭼﺎره ای ﻧﺪاری ﺟﺰ اﯾﻨﮑﻪ ﻗﺒﻮل ﮐﻨﯽ و ﺑﺎ اﯾﻦ ﮐﺎرﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺧﻮدت را ﺿﺎﯾﻊ ﻣﯽﮐﻨﯽ. ﺗﻮ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﯽ، ﻣﯽﻓﻬﻤﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻮﯾﻢ، ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﯽ از ﮐﻨﺎر اﯾﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻋﺒﻮر ﮐﻨﯽ و دﻣﺎﻏﺖ را ﺑﺎﻻ ﺑﮕﯿﺮی و ﺑﮕﻮﺋﯽ ﭘﯿﻒ ﭘﯿﻒ، اﯾﻦ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﭼﻘﺪر ﺑﻮ ﻣﯽدﻫﺪ. ﻧﻪ ﺟﺎﻧﻢ، ﭼﻮن ﭼﻪ ﺑﺨﻮاﻫﯽ و ﭼﻪ ﻧﺨﻮاﻫﯽ ﺧﻮد ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ ﻫﻢ ﺟﺰﺋﯽ از اﯾﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻫﺴﺘﯽ.«
وﻟﯽ آن ﺑﺎز ﻫﻢ ﺑﺎ ﯾﮑﺪﻧﺪﮔﯽ در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﻧﺨﯿﺮ، ﻣﻦ ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ ﺟﺰﺋﯽ از اﯾﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻧﯿﺴﺘﻢ. ﺑﺎﺷﺪ، ﻗﺒﻮل دارم و در اﯾﻦ ﻣﻮرد ﺣﺎﺿﺮم ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﻮاﻟﯽ ﮐﻪ ﭘﻠﯿﺲ ﻣﯽﮐﻨﺪ و ﯾﺎ ﺧﻮاﻫﺪ ﮐﺮد ﺟﻮاب ﺑﺪﻫﻢ، وﻟﯽ اﯾﻦ ﯾﺎرو، اﯾﻦ ﺑﺎﺑﺎ ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﯾﮏ ﻏﺮﯾﺒﻪ اﺳﺖ و ﮐﺎرش ﻫﻢ اﺻﻼً ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﻪ ﭘﻠﯿﺲ ﻧﺪارد.«
»ﺧﻮب، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﯽ اﮔﺮ ﺑﻪ دﻋﻮﺗﺶ ﺟﻮاب ﻣﺜﺒﺖ ﻧﺪﻫﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﺷﻮد؟ ﻫﯿﭽﯽ، ﻣﻄﻤﺌﻨﺎً ﭘﯿﺶ ﺧﻮد ﺧﻮاﻫﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ از زور ﻓﺸﺎر ﮔﻨﺎه اﺳﺖ ﮐﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺣﺎﺿﺮ ﻧﯿﺴﺖ دﻋﻮت ﻣﺮا ﻗﺒﻮل ﮐﻨﺪ.«
آن ﺑﺎ ﺳﺮدی ﺧﺎﺻﯽ در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﻣﻦ ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﯿﭻ ﮔﻨﺎﻫﯽ ﻧﯿﺴﺘﻢ.«
»ﻋﺰﯾﺰم، ﻣﻦ ﻫﻢ ﻣﯽداﻧﻢ. ﺗﻮ ﺣﺘﯽ اﮔﺮ ﻫﻢ ﺑﺨﻮاﻫﯽ ﻋﺮﺿﻪی آدم ﮐﺸﺘﻦ را ﻧﺪاری، وﻟﯽ اﯾﻦ ﻣﺮدﻫﺎی ﺧﺎرﺟﯽ ﮐﻪ ﺑﺪﮔﻤﺎﻧﯽ و ﺳﻮءﻇﻦ ﺑﺎ ﺧﻮﻧﺸﺎن ﻋﺠﯿﻦ ﺷﺪه ﮐﻪ ﻧﻤﯽداﻧﻨﺪ. ﺑﺮای ﻫﻤﯿﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺑﺮﻋﮑﺲ، ﻣﻌﺘﻘﺪم ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺎ ادب و ﻣﺤﺘﺮﻣﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺰل اﯾﺸﺎن ﺑﺮوﯾﻢ و ﺑﺎ او ﺻﺤﺒﺖ ﮐﻨﯿﻢ. ﭼﻮن اﯾﻦ آدم از آنﻫﺎﺋﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ دﺳﺖ از ﺳﺮت ﺑﺮﻧﻤﯽدارد و اﮔﺮ ﻣﺎ ﻧﺮوﯾﻢ، او ﺑﻪ ﺳﺮاغ ﻣﺎ ﺧﻮاﻫﺪ آﻣﺪ و ﻫﺮ ﭼﻪ ﮐﻪ ﺑﺨﻮاﻫﺪ از دﻫﺎن ﮐﺴﺎﻧﯽ ﮐﻪ اﯾﻨﺠﺎ ﮐﺎر ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺑﯿﺮون ﺧﻮاﻫﺪ ﮐﺸﯿﺪ.«
»وﻟﯽ ﻣﺎ ﮐﻪ ﮐﺴﯽ را ﻧﺪارﯾﻢ.«
»ﭼﺮا، ﻣﮕﺮ ﺧﺎﻧﻢ آﺳﺖ ول را ﻓﺮاﻣﻮش ﮐﺮدی. او از ﺧﺪاﯾﺶ اﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺴﯽ را ﭘﯿﺪا ﮐﻨﺪ و ﺑﺎ او ﺑﻪ وراﺟﯽ ﺑﭙﺮدازد. ﯾﺎﷲ، دﯾﮕﺮ ﻣﻌﻄﻠﺶ ﻧﮑﻦ، ﺑﻠﻨﺪ ﺷﻮ ﺑﺮوﯾﻢ. اﮔﺮ از ﻣﻦ ﺑﭙﺮﺳﯽ، ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ ﺧﯿﻠﯽ ﻫﻢ ﺟﺎﻟﺐ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.«
ﻣﻌﻬﺬا آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﺎ اﮐﺮاه ﮔﻔﺖ: »اﺻﻼً ﻧﻤﯽﻓﻬﻤﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ ﯾﺎرو ﺑﺎ ﻣﻦ ﭼﻪ ﮐﺎر دارد و ﭼﻪ ﮐﺎری ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ؟«
رودا ﺑﺎ ﺑﯽﺻﺒﺮی در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﺧﻮب، ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ، ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ رو دﺳﺖ ﭘﻠﯿﺲ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﻮد. ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻫﻢ ﻣﻮﻓﻖ ﻣﯽﺷﻮد، ﻣﻨﻈﻮرم ﻫﻤﯿﻦ ﮐﺎرآﮔﺎﻫﺎن ﺷﺨﺼﯽ و آﻣﺎﺗﻮر ﻣﯽﺑﺎﺷﻨﺪ، ﻣﻌﻤﻮﻻً ﮐﺎرﻫﺎﺋﯽ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﮐﻪ ﭘﻠﯿﺲ را ﺷﺮﻣﻨﺪه و ﺳﺮاﻓﮑﻨﺪه ﮐﻨﻨﺪ.«
»و ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﯽ اﯾﻦ ﯾﺎرو، اﯾﻦ ﭘﻮارو از آن آدمﻫﺎی ﺑﺎﻫﻮش اﺳﺖ؟«
»ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻟﻮک ﻫﻠﻤﺰ. ﻧﻪ، وﻟﯽ اﯾﻨﻄﻮر ﮐﻪ ﺷﻨﯿﺪم، زﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺷﺎﻏﻞ ﺑﻮده ﻣﻮﻓﻘﯿﺖﻫﺎی زﯾﺎدی داﺷﺘﻪ، وﻟﯽ ﺧﻮب ﺣﺎﻻ ﭘﯿﺮ و ﺗﺎ ﺣﺪودی ﻫﻢ ﺧﻞ ﺷﺪه، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﺼﺖ ﺳﺎل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. آن، آن، ﺗﺮا ﺑﻪ ﺧﺪا ﺗﮑﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﺧﻮدت ﺑﺪه و ﺑﻠﻨﺪ ﺷﻮ ﺑﺮوﯾﻢ و ﺑﯿﺶ از اﯾﻦ، آن ﭘﯿﺮﻣﺮد را ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻧﮕﺬار. ﭼﻪ ﻣﯽداﻧﯽ، ﺷﺎﯾﺪ ﻣﻄﺎﻟﺒﯽ راﺟﻊ ﺑﻪ ﺑﻘﯿﻪ ﺑﻪ ﻣﺎ ﺑﮕﻮﯾﺪ.«
آن ﻣﺮدﯾﺚ ﮐﻪ ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺗﺴﻠﯿﻢ اﺻﺮار و اﺑﺮام رودا ﺷﺪه ﺑﻮد ﮔﻔﺖ: »ﺑﺎﺷﺪ، اﻻن راه ﻣﯽاﻓﺘﻢ. راﺳﺘﯽ، ﺑﺒﯿﻨﻢ رودا، ﺗﻮ واﻗﻌﺎً از اﯾﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻟﺬت ﻣﯽﺑﺮی.«
»آره، ﭼﺮا ﻧﻪ، ﺷﺎﯾﺪ ﻫﻢ ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ ﭘﺎی ﺧﻮدم در ﻣﯿﺎن ﻧﯿﺴﺖ. وﻟﯽ آن ﺗﻮ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل ﺧﯿﻠﯽ ﺑﯽﺗﻮﺟﻬﯽ ﮐﺮدی، ﭼﻮن اﮔﺮ ﻓﻘﻂ ﯾﮏ ﻟﺤﻈﻪ ﺳﺮت را ﺑﺎﻻ ﻣﯽآوردی، ﺷﺎﯾﺪ ﺧﯿﻠﯽ ﭼﯿﺰﻫﺎ را ﻣﯽدﯾﺪی، آن وﻗﺖ ﻣﯽداﻧﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﺷﺪ؟ ﺑﺎ ﺣﻖ اﻟﺴﮑﻮﺗﯽ ﮐﻪ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺴﺘﯽ ﺑﮕﯿﺮی ﺗﺎ آﺧﺮ ﻋﻤﺮ ﻣﺜﻞ ﺷﺎﻫﺰادهﻫﺎ زﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽﮐﺮدی.«
ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل، ﺣﺪود ﺳﻪ ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ ﻫﻤﺎن روز ﺑﻮد ﮐﻪ ﺳﺮاﻧﺠﺎم رودا دﯾﻮز و آن ﻣﺮدﯾﺚ دور ﻣﯿﺰی روﺑﺮوی
ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ و ﺷﺮﺑﺖ ﻣﯽﺧﻮردﻧﺪ )ﭼﯿﺰی ﮐﻪ ﻋﻼﻗﻪای ﺑﻪ آن ﻧﺪاﺷﺘﻨﺪ، وﻟﯽ ﺻﺮﻓﺎً از روی ادب و ﻧﺰاﮐﺖ ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻮدﻧﺪ ﻗﺒﻮل ﮐﻨﻨﺪ(، آن ﻫﻢ در ﻟﯿﻮانﻫﺎی ﮐﺮﯾﺴﺘﺎل ﺑﺴﯿﺎر ﻗﺪﯾﻤﯽ. ﭘﻮارو ﭘﺲ از ﺧﻮﺷﺎﻣﺪﮔﻮﺋﯽ و ﺗﻌﺎرﻓﺎت اوﻟﯿﻪ ﮔﻔﺖ: »ﻧﻬﺎﯾﺖ ﻟﻄﻒ ﺷﻤﺎ ﺑﻮد ﻣﺎدوازل ﮐﻪ دﻋﻮت ﻣﺮا ﻗﺒﻮل ﮐﺮده و ﺗﺸﺮﯾﻒ آوردﯾﺪ.«
آن ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﮐﻪ ﮔﻮﺋﯽ ﺧﻮدش ﻫﻢ ﻧﻤﯽداﻧﺪ راﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﯽﮐﻨﺪ، زﯾﺮ ﻟﺐ ﮔﻔﺖ: »ﺧﻮﺷﺤﺎل ﻣﯽﺷﻮم ﮐﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻢ ﮐﻤﮑﯽ ﺑﻨﻤﺎﯾﻢ.«
»راﺳﺘﺶ ﻗﺼﺪ دارم از ﻗﻮه ی ﺣﺎﻓﻈﻪی ﺷﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﻢ.«
»ﻗﻮه ی ﺣﺎﻓﻈﻪ؟«
»ﺑﻠﻪ، ﺣﻘﯿﻘﺘﺶ را ﺑﺨﻮاﻫﯿﺪ ﺳﻮاﻻﺗﯽ ﮐﻪ از ﺷﻤﺎ ﺧﻮاﻫﻢ ﮐﺮد ﻗﺒﻼً از ﺧﺎﻧﻢ ﻟﻮرﯾﻤﺮ، دﮐﺘﺮ راﺑﺮﺗﺰ و ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد ﻧﯿﺰ ﮐﺮدهام، وﻟﯽ اﻓﺴﻮس، ﺟﻮابﻫﺎﯾﺸﺎن ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ در ﺧﻮر اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻦ ﻧﺒﻮد.«
آن ﮐﻤﺎﮐﺎن ﺳﮑﻮت ﮐﺮده و ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺑﻪ ﭘﻮارو ﻣﯽﻧﮕﺮﯾﺴﺖ. ﭘﻮارو ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎﻧﺶ اداﻣﻪ داد و ﮔﻔﺖ: »ﻣﺎدوازل ﮔﺮاﻣﯽ، دوﺳﺖ دارم ﻗﺪری ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ و اﻃﺎق ﭘﺬﯾﺮاﺋﯽ ﻣﻨﺰل ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ را ﮐﻪ آن ﺷﺐ ﻫﻤﮕﯽ آﻧﺠﺎ ﺑﻮدﯾﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﯿﺎورﯾﺪ.«
ﺷﺒﺤﯽ از ﺗﺮس و ﻧﮕﺮاﻧﯽ ﺑﻪ ﭼﻬﺮهی آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺳﺎﯾﻪ اﻓﮑﻨﺪ. ﭘﯿﺶ ﺧﻮد ﮔﻔﺖ ﮐﯽ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ از اﯾﻦ ﮐﺎﺑﻮس ﺧﻼص ﺷﻮم.
ﭘﻮارو ﮐﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺣﺎﻟﺖ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺷﺪه ﺑﻮد ﮔﻔﺖ: »اﺣﺴﺎﺳﺎت ﺷﻤﺎ را درک ﻣﯽﮐﻨﻢ ﻣﺎدوازل، ﺑﺮای دﺧﺘﺮ ﺟﻮان و زﯾﺒﺎﺋﯽ ﮐﻪ ﺑﺮای اوﻟﯿﻦ ﺑﺎر ﭼﻨﯿﻦ ﻣﺎﺟﺮای وﺣﺸﺘﻨﺎﮐﯽ را ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻣﯽﮐﻨﺪ، اﯾﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻃﺒﯿﻌﯽ اﺳﺖ. ﺣﺪس ﻣﯽزﻧﻢ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎل ﺑﺎ ﻣﺮﮔﯽ اﯾﻦ ﭼﻨﯿﻦ وﺣﺸﺘﻨﺎک ﻣﻮاﺟﻪ ﻧﺸﺪه اﯾﺪ.«
رودا ﮐﻪ ﻣﻌﻠﻮم ﺑﻮد ﺗﺎ ﺣﺪودی ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪه، ﭘﺎﻫﺎﯾﺶ را ﺟﺎﺑﺠﺎ ﮐﺮد. آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﺣﺎﻟﺖ ﻧﮕﺮان و ﻣﻨﺘﻈﺮ ﮔﻔﺖ: »ﺧﺐ؟«
»ﺑﻠﻪ، ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ ﮔﻔﺘﻢ اﻃﺎﻗﯽ را ﮐﻪ در آن ﺑﻮدﯾﻢ در ﻧﻈﺮﺗﺎن ﻣﺠﺴﻢ ﮐﻨﯿﺪ و ﺳﻌﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﮐﻪ در آن اﻃﺎق ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﯽآورﯾﺪ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﮕﻮﺋﯿﺪ.«
آن ﺑﺎ ﺳﻮءﻇﻦ ﻣﺸﻬﻮدی ﺑﻪ ﭘﻮارو ﻧﮕﺎه ﮐﺮد و ﮔﻔﺖ: »ﻫﯿﭻ ﺳﺮدرﻧﻤﯽآورم.«
»ﭼﺮا ﺳﺮدرﻧﻤﯽآورﯾﺪ؟ ﺳﻮال ﺧﯿﻠﯽ ﺳﺎده و آﺳﺎن اﺳﺖ. در آن اﻃﺎق از ﺻﻨﺪﻟﯽ و ﻣﯿﺰ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ وﺳﺎﺋﻞ ﺗﺰﺋﯿﻨﯽ، ﮐﺎﻏﺬ دﯾﻮاری، ﭘﺮدهﻫﺎ، ﺷﻮﻣﯿﻨﻪ و وﺳﺎﯾﻞ ﺷﻮﻣﯿﻨﻪ، اﻧﻮاع و اﻗﺴﺎم ﺧﺮدهرﯾﺰﻫﺎی دﯾﮕﺮ ﻫﻢ ﺑﻮد. ﯾﻌﻨﯽ ﻣﯽﻓﺮﻣﺎﺋﯿﺪ ﻫﯿﭻ ﯾﮏ از آنﻫﺎ را ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﻤﯽآورﯾﺪ؟«
آن ﻟﺤﻈﻪای در ﺣﺎﻟﺘﯽ از ﺷﮏ و ﺗﺮدﯾﺪ ﻓﺮو رﻓﺖ و ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﺎ ﭼﻬﺮه ای ﮐﻪ اﺑﺮواﻧﺶ درﻫﻢ رﻓﺘﻪ ﺑﻮد ﮔﻔﺖ: »آﻫﺎن، ﺣﺎﻻ ﻓﻬﻤﯿﺪم. ﻣﻌﻬﺬا ﺑﺎز ﻫﻢ ﺳﻮال ﻣﺸﮑﻠﯽ اﺳﺖ، راﺳﺘﺶ ﻓﮑﺮ ﻧﻤﯽﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻢ ﭼﯿﺰی ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﯿﺎورم، ﻣﺜﻼً ﻧﻤﯽداﻧﻢ ﮐﻪ ﮐﺎﻏﺬ دﯾﻮاریﻫﺎ ﭼﻪ ﺷﮑﻠﯽ ﺑﻮد، ﺑﻪ ﻧﻈﺮم ﻣﯽآﯾﺪ ﮐﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﮐﺎﻏﺬ دﯾﻮاری ﻧﺒﻮد و دﯾﻮارﻫﺎ رﻧﮓ ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ، از آن رﻧﮓﻫﺎی ﻣﻌﻤﻮﻟﯽ ﮐﻪ آدم ﯾﺎدش ﻧﻤﯽﻣﺎﻧﺪ، وﻟﯽ ﺧﻮب، ﭼﻨﺪ ﺗﮑﻪ ﻗﺎﻟﯿﭽﻪ ﮐﻒ اﻃﺎق ﺑﻮد، ﯾﮏ ﭘﯿﺎﻧﻮ ﻫﻢ در ﮔﻮﺷﻪی اﻃﺎق ﻗﺮار داﺷﺖ.«
آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻪ اﯾﻨﺠﺎ ﮐﻪ رﺳﯿﺪ ﺳﺮش را ﺗﮑﺎن داد و ﮔﻔﺖ: »راﺳﺘﺶ ﭼﯿﺰ دﯾﮕﺮی ﯾﺎدم ﻧﻤﯽآﯾﺪ.«
ﻣﻌﻬﺬا ﭘﻮارو ﺑﺎز ﻫﻢ ﭘﺎﻓﺸﺎری ﮐﺮد و اﻇﻬﺎر داﺷﺖ: »وﻟﯽ ﻣﺎدوازل، ﺷﻤﺎ آن ﻃﻮر ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ و ﺷﺎﯾﺪ ﺳﻌﯽ ﻧﮑﺮدﯾﺪ، ﭼﻮن ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ اﮔﺮ ﺳﻌﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﺣﺘﻤﺎً ﭼﯿﺰﻫﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﯾﺎدﺗﺎن ﺧﻮاﻫﺪ آﻣﺪ، ﺑﻪ ﺧﺼﻮص در اﻃﺎﻗﯽ ﮐﻪ دﻧﯿﺎﯾﯽ از اﺷﯿﺎ و اﺳﺒﺎب اﺛﺎﺛﯿﻪﻫﺎی ﻗﯿﻤﺘﯽ و ﻋﺘﯿﻘﻪ وﺟﻮد داﺷﺖ.«
آن ﮐﻪ ﺑﻪ ﻓﮑﺮ ﻓﺮو رﻓﺘﻪ ﺑﻮد، ﺑﻪ آراﻣﯽ در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﯾﮏ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻮاﻫﺮ، ﻣﺮﺻﻊ ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺼﺮ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮم آﻣﺪ ﮐﻪ ﮐﻨﺎر ﭘﻨﺠﺮه ﻗﺮار داﺷﺖ.«
»اوه ﺑﻠﻪ، در دورﺗﺮﯾﻦ ﮔﻮﺷﻪی اﻃﺎق و درﺳﺖ روﺑﺮوی ﻣﯿﺰی ﮐﻪ دﺷﻨﻪی ﮐﻮﭼﮏ روی آن ﻗﺮار داﺷﺖ.«
آن ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺳﺮش را ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮد و ﺑﻪ ﺗﻨﺪی ﮔﻔﺖ: »ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎل ﮐﺴﯽ ﻧﮕﻔﺘﻪ ﺑﻮد ﮐﻪ اﯾﻦ دﺷﻨﻪ روی ﮐﺪام ﻣﯿﺰ ﺑﻮده؟«
وﻟﯽ ﭘﻮارو ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺻﺤﺒﺖ ﭘﺮداﺧﺖ و ﮔﻔﺖ: »ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ، ﺑﺎﯾﺪ ﻫﻢ ﮐﺴﯽ از اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع اﻃﻼﻋﯽ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ، ﻓﻘﻂ ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو اﺳﺖ ﮐﻪ از ﻫﻤﻪ ﭼﯿﺰ و ﻫﻤﻪ ﮐﺲ اﻃﻼع دارد و اﮔﺮ اﯾﻦ دﺧﺘﺮ ﺧﺎﻧﻢ ﻣﺮا ﺑﻬﺘﺮ ﻣﯽﺷﻨﺎﺧﺖ، ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺷﮏ ﻧﻤﯽﮐﺮد و ﻣﯽداﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﻫﺮﮔﺰ ﺣﺮف ﻣﻔﺖ ﻧﻤﯽزﻧﺪ.«
ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن ﺑﺎ ﺻﺪای ﺑﻠﻨﺪ ﺳﻮال ﮐﺮد: »ﮐﻪ ﻓﺮﻣﻮدﯾﺪ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻮاﻫﺮ ﻣﺮﺻﻊ ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺼﺮ را ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﯽآورﯾﺪ؟«
آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺗﺎ ﺣﺪودی ﺑﺎ ﻫﯿﺠﺎن در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﺑﻠﻪ، ﭼﻪ ﺟﻮاﻫﺮات ﻗﺸﻨﮕﯽ ﻫﻢ داﺷﺖ، آﺑﯽ و ﻗﺮﻣﺰ ﮐﻪ در ﻣﺒﻨﺎی ﭘﺨﺘﻪ ﮐﺎر ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ. ﯾﮑﯽ دو ﺗﺎ اﻧﮕﺸﺘﺮیﻫﺎی واﻗﻌﺎً زﯾﺒﺎ، ﯾﮏ ﺳﻨﺠﺎق ﺳﯿﻨﻪ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ ﮐﻔﺶ دوزک ﮐﻪ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﺎً ﻋﻼﻗﻪای ﺑﻪ آن ﻧﺪارم.«
ﭘﻮارو زﯾﺮ ﻟﺐ ﮔﻔﺖ: »ﺣﺘﻤﺎً ﻣﯽداﻧﯿﺪ ﮐﻪ ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ ﯾﮏ ﮐﻠﮑﺴﯿﻮﻧﺮ ﻣﻌﺮوف و ﺑﺰرگ ﺑﻮد.«
آن در ﺗﺎﺋﯿﺪ ﺣﺮفﻫﺎی ﭘﻮارو ﮔﻔﺖ: »ﺑﻠﻪ، ﺣﺘﻤﺎً ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﯽﻓﺮﻣﺎﺋﯿﺪ. ﺗﻤﺎم اﻃﺎق ﭘﺮ از اﺷﯿﺎء ﻋﺘﯿﻘﻪ و واﻗﻌﺎً ﻧﻔﯿﺲ ﺑﻮد، ﻃﻮری ﮐﻪ آدم ﻧﻤﯽداﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﮐﺪام ﯾﮏ ﻧﮕﺎه ﮐﻨﺪ.«
»ﭼﻨﯿﻦ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﺪ ﮐﻪ ﺷﻤﺎ ﭼﯿﺰ ﯾﺎ ﭼﯿﺰﻫﺎی دﯾﮕﺮی را ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﯿﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﯿﺎورﯾﺪ، ﭼﯿﺰی ﮐﻪ ﻣﺜﻼً ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻤﺎ را ﺑﻪ ﺧﺼﻮص ﺟﻠﺐ ﮐﺮده ﺑﺎﺷﺪ؟«
آن ﻟﺒﺨﻨﺪی زد و ﮔﻔﺖ: »ﻓﻘﻂ ﯾﮏ ﮔﻠﺪان ﭘﺮ از ﮔﻞﻫﺎی ﮐﻮﮐﺐ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﯿﺪ آب ﮔﻠﺪان ﻣﺪتﻫﺎﺳﺖ ﻋﻮض ﻧﺸﺪه و ﻧﯿﺎز ﻣﺒﺮﻣﯽ ﺑﻪ اﯾﻦ ﮐﺎر داﺷﺖ.«
»ﺑﻠﻪ، ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﺧﺪﻣﺘﮑﺎرﻫﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﭼﻨﺪاﻧﯽ ﺑﻪ ﮔﻞ و ﮔﻠﺪانﻫﺎی ﮔﻞ ﻧﺪارﻧﺪ.«
ﭘﻮارو ﻟﺤﻈﺎﺗﯽ در ﺳﮑﻮت ﻓﺮو رﻓﺖ و آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﺎ ﻟﺤﻦ ﺧﯿﻠﯽ دوﺳﺘﺎﻧﻪای ﮔﻔﺖ: »ﺧﯿﻠﯽ ﻣﺘﺎﺳﻔﻢ ﮐﻪ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻢ ﻧﻈﺮ ﺷﻤﺎ را ﺗﺎﻣﯿﻦ ﮐﻨﻢ.«
ﭘﻮارو ﻧﯿﺰ ﻟﺒﺨﻨﺪی دوﺳﺘﺎﻧﻪ زد و در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﻣﻬﻢ ﻧﯿﺴﺖ دﺧﺘﺮم، ﺧﻮدم ﻫﻢ زﯾﺎد ﻣﻄﻤﺌﻦ ﻧﺒﻮدم. ﺗﯿﺮی در ﺗﺎرﯾﮑﯽ ﺑﻮد ﮐﻪ اﻧﺪاﺧﺘﻢ، وﻟﯽ ﺧﻮب، ﺣﺎﻻ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ ﺟﻨﺎب ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد ﭼﻄﻮر ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺣﺘﻤﺎً ﻫﻤﺪﯾﮕﺮ را زﯾﺎد ﻣﯽﺑﯿﻨﯿﺪ؟«
ﺳﺮﺧﯽ ﻣﻄﺒﻮﻋﯽ ﭼﻬﺮه ی زﯾﺒﺎی آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ و در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »راﺳﺘﺶ ﻗﻮل داده ﮐﻪ ﻫﻤﯿﻦ روزﻫﺎ ﺳﺮی ﺑﻪ ﻣﺎ ﺑﺰﻧﺪ.«
رودا ﭘﺮﯾﺪ وﺳﻂ ﺻﺤﺒﺖ و ﮔﻔﺖ: »ﻧﺨﯿﺮ، ﻫﯿﭻ ﭼﻨﯿﻦ ﭼﯿﺰی ﻧﯿﺴﺖ، ﻣﻦ و آن ﻣﻄﻤﺌﻨﯿﻢ ﮐﻪ ﻫﺮﮔﺰ اﯾﻦ ﮐﺎر را ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﮐﺮد.«
ﭘﻮارو ﭼﺸﻤﮑﯽ زد و ﮔﻔﺖ: »ﭼﻘﺪر زﯾﺒﺎﺳﺖ ﮐﻪ آدﻣﯽ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﯽﮔﻨﺎﻫﯽ و ﻣﻌﺼﻮﻣﯿﺖ ﺧﻮد را ﺑﻪ ﻣﻮﺟﻮدات زﯾﺒﺎﺋﯽ ﻣﺜﻞ ﺷﻤﺎ دو دﺧﺘﺮ ﺟﻮان و زﯾﺒﺎ ﺛﺎﺑﺖ ﮐﺮده و ﺷﻤﺎ را ﻣﺘﻘﺎﻋﺪ ﺑﻨﻤﺎﯾﺪ.«
رودا ﻣﺠﺪداً ﭘﺮﯾﺪ وﺳﻂ و ﮔﻔﺖ: »ﺧﺪای ﻣﻦ، زﺑﺎن ﺑﺎزی ﻓﺮاﻧﺴﻮی دوﺳﺖ ﻣﺎ ﺷﺮوع ﺷﺪ، ﮐﺎری ﮐﻪ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺠﺎﻟﺖ ﻣﻦ ﻣﯽﺷﻮد.«
و از ﺟﺎی ﺧﻮد ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ و ﺑﻪ ﺑﺎزدﯾﺪ ﻧﻘﺎﺷﯽﻫﺎ و ﻃﺮحﻫﺎﺋﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ دﯾﻮار آوﯾﺰان ﺑﻮد ﻣﺸﻐﻮل ﺷﺪ و ﻟﺤﻈﺎﺗﯽ ﺑﻌﺪ ﮔﻔﺖ: »ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎی ﻗﺸﻨﮕﯽ دارﯾﺪ، ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو.«
ﭘﻮارو در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﻗﺸﻨﮓ ﮐﻪ ﭼﻪ ﻋﺮض ﮐﻨﻢ، وﻟﯽ زﯾﺎد ﻫﻢ ﺑﺪ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ.«
و ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﯾﻦ ﺣﺮف ﻟﺤﻈﻪای دودل ﻣﺎﻧﺪ و ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ رو ﮐﺮد و ﮔﻔﺖ: »ﻣﺎدوازل، ﺣﺎﻻ ﮐﻪ اﯾﻨﺠﺎ ﺗﺸﺮﯾﻒ دارﯾﺪ ﻣﺘﺸﮑﺮ ﻣﯽﺷﻮم ﮐﻪ ﻟﻄﻔﯽ در ﺣﻖ ﻣﻦ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ، اوه ﻧﻪ، اﺻﻼً ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﻪ اﯾﻦ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﻧﺪارد، ﻗﻮل ﻣﯽدﻫﻢ ﯾﮏ ﻣﻮﺿﻮع ﮐﺎﻣﻼً ﺧﺼﻮﺻﯽ و ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺧﻮدم ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.«
آن ﺑﺎ ﺗﻌﺠﺐ ﺑﻪ ﭘﻮارو ﺧﯿﺮه ﺷﺪ و ﭘﻮارو ﻧﯿﺰ در اداﻣﻪی ﺳﺨﻨﺎﻧﺶ ﮔﻔﺖ: »ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ ﻣﯽداﻧﯿﺪ ﭼﯿﺰی ﺑﻪ ﮐﺮﯾﺴﻤﺲ ﻧﻤﺎﻧﺪه و ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺮای ﺗﻌﺪاد زﯾﺎدی از ﺑﺮادرزادهﻫﺎ، ﺧﻮاﻫﺮزادهﻫﺎ ﻫﺪاﯾﺎﺋﯽ ﺑﺨﺮم. ﺑﺪﺑﺨﺘﺎﻧﻪ اﻃﻼع ﭼﻨﺪاﻧﯽ از ﺳﻠﯿﻘﻪی دﺧﺘﺮان ﺟﻮان اﻣﺮوزی ﻧﺪارم و ﺑﻪ ﻗﻮل آنﻫﺎ ﺳﻠﯿﻘﻪی ﻣﻦ ﻗﺪﯾﻤﯽ و ﺑﻪ درد ﺧﻮدم ﻣﯽﺧﻮرد.«
آن ﺑﺎ ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ زﯾﺎدی ﮔﻔﺖ: »ﺧﻮب، ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ ﭼﻪ ﻣﯿﻞ دارﯾﺪ ﺑﺨﺮﯾﺪ؟«
»ﺟﻮراب، ﭼﻮن ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺧﻮدم ﺟﻮراب اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ ﻫﺪﯾﻪ ﺑﺴﯿﺎر ﺧﻮﺑﯽ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.«
»ﺑﻠﻪ، ﺣﺘﻤﺎً، ﻫﺮ دﺧﺘﺮی از ﺟﻮراب اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ ﺧﻮﺷﺶ ﻣﯽآﯾﺪ.«
»وﺟﻮد ﺷﻤﺎ واﻗﻌﺎً ﻣﺜﻞ ﯾﮏ ﻓﺮﺷﺘﻪی ﻧﺠﺎت ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ. ﺧﺪﻣﺘﺘﺎن ﻋﺮض ﮐﻨﻢ ﻣﻦ ﭼﻨﺪ ﺟﻔﺘﯽ از ﺟﻮرابﻫﺎی اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ ﺧﺮﯾﺪ هام، ﺣﺪوداً ﭘﺎﻧﺰده و ﯾﺎ ﺷﺎﻧﺰده ﺟﻔﺖ ﻣﯽﺷﻮد، ﺣﺎﻻ ﻣﯽﺧﻮاﻫﻢ از ﺷﻤﺎ ﺧﻮاﻫﺶ ﮐﻨﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ ﺟﻮرابﻫﺎ را ﺑﺒﯿﻨﯿﺪ و ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﺎ ﺳﻠﯿﻘﻪ ﺑﺴﯿﺎر ﺧﻮﺑﯽ ﮐﻪ دارﯾﺪ، ﺷﺶ ﺟﻔﺖ از ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ رﻧﮓ را از ﻣﯿﺎن آنﻫﺎ ﺑﺮای ﻣﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﻨﯿﺪ.«
آن ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ ﻣﯽﺧﻨﺪﯾﺪ از ﺟﺎی ﺧﻮد ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ و ﮔﻔﺖ: »ﺑﺎ ﮐﻤﺎل ﻣﯿﻞ.«
ﭘﻮارو ﻣﻬﻤﺎﻧﺎﻧﺶ را ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﯿﺰی ﮐﻪ در ﮔﻮﺷﻪ اﻃﺎق ﻗﺮار داﺷﺖ راﻫﻨﻤﺎﺋﯽ ﻧﻤﻮد. روی اﯾﻦ ﻣﯿﺰ ﭘﺮ ﺑﻮد از ﭼﯿﺰﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻃﺮز ﻧﺎﻣﺮﺗﺒﯽ روی ﻫﻢ اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ. آنﻫﺎﺋﯽ ﮐﻪ ﭘﻮارو را ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﻣﯽﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺪ و ﺑﺎ وی آﺷﻨﺎﺋﯽ و ﻣﺮاوده داﺷﺘﻨﺪ، ﺑﺪون ﺗﺮدﯾﺪ ﻣﯽداﻧﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ اﯾﻦ ﻣﺮد رﯾﺰهﻣﯿﺰه ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ دﻗﯿﻖ و ﻣﺮﺗﺐ ﺑﻮده و ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ از ﺷﻠﻮﻏﯽ و ﻧﺎﻣﺮﺗﺒﯽ ﻣﺘﻨﻔﺮ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ، ﻟﺬا ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻣﺮوز ﺣﻀﻮر داﺷﺘﻨﺪ و وﺿﻌﯿﺖ ﻓﻮق اﻟﻌﺎده ﻧﺎﻣﺮﺗﺐ و درﻫﻢ و ﺑﺮﻫﻢ اﯾﻦ ﻣﯿﺰ را ﻣﯽدﯾﺪﻧﺪ، ﺑﺪون ﺷﮏ آﻧﺎً ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﯽﺷﺪﻧﺪ ﮐﻪ ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﻣﻨﻈﻮر ﺧﺎﺻﯽ از اﯾﻦ ﮐﺎر داﺷﺘﻪ و ﻣﻄﻤﺌﻨﺎً ﻧﻤﺎﯾﺸﯽ ﺑﺮای ﻫﺪف ﺑﺨﺼﻮﺻﯽ ﺗﻬﯿﻪ و ﺗﺪارک دﯾﺪه اﺳﺖ.
ﺗﻌﺪاد زﯾﺎدی از ﺟﻮرابﻫﺎی اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ زﻧﺎﻧﻪ، ﭼﻨﺪﯾﻦ ﺟﻔﺖ دﺳﺘﮑﺶﻫﺎی ﭼﺮﻣﯽ ﮐﻪ داﺧﻞ آنﻫﺎ از ﭘﻮﺳﺖ ﺑﻮد، ﭼﻨﺪ ﻋﺪد ﺗﻘﻮﯾﻢ و ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺑﺴﺘﻪﻫﺎی زﯾﺎدی از اﻧﻮاع ﺷﮑﻼتﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر درﻫﻢ و ﺑﺮﻫﻤﯽ روی ﻫﻢ اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ.
ﭘﻮارو ﺿﻤﻦ اﺷﺎره ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪی درﻫﻢ و ﺑﺮﻫﻢ اﻇﻬﺎر داﺷﺖ: »ﻣﻦ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﺪاﯾﺎی ﮐﺮﯾﺴﻤﺲ را ﺧﯿﻠﯽ ﺟﻠﻮﺗﺮ از ﻣﻮﻋﺪ ﻣﻘﺮر ﻣﯽﻓﺮﺳﺘﻢ، ﭼﻮن دوﺳﺖ دارم ﮐﻪ ﺗﺎ ﺷﺐ ﮐﺮﯾﺴﻤﺲ ﺣﺘﻤﺎً درﯾﺎﻓﺖ ﮐﺮده ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﺑﻠﻪ، اﯾﻦ ﺟﻮرابﻫﺎ را ﻋﺮض ﻣﯽﮐﺮدم ﻣﺎدوازل، ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ، و ﺣﺎﻻ اﺳﺘﺪﻋﺎ دارم ﮐﻪ ﺑﺎ ﺳﻠﯿﻘﻪی ﺧﻮدﺗﺎن ﮐﻪ ﺗﺮدﯾﺪی ﻧﺪارم ﻓﻮق اﻟﻌﺎده ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ ﺷﺶ ﺟﻔﺖ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ آنﻫﺎ را ﺑﺮای ﻣﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﻨﯿﺪ.«
ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﯾﻦ ﺣﺮف، آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﺑﺎ ﺟﻮرابﻫﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﮔﺬاﺷﺖ و ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﺮﮔﺸﺖ و ﺳﯿﻨﻪ ﺑﻪ ﺳﯿﻨﻪ ﺑﺎ رودا ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻇﺎﻫﺮاً ﻣﺜﻞ ﺳﺎﯾﻪ او را ﺗﻌﻘﯿﺐ ﻣﯽﮐﺮد و ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﻪ رودا ﮔﻔﺖ: »و ﺣﺎﻻ ﺑﺮای ﺷﻤﺎ ﻣﺎدوازل، ﻫﺪﯾﻪی ﮐﻮﭼﮑﯽ ﺑﺮای ﺷﻤﺎ ﻧﯿﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪام ﮐﻪ اﻣﯿﺪوارم ﻣﻘﺒﻮل ﻃﺒﻊ ﻟﻄﯿﻔﺘﺎن ﻗﺮار ﺑﮕﯿﺮد، ﮔﻮ اﯾﻨﮑﻪ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ از ﻧﻈﺮ ﻣﺎدوازل ﻣﺮدﯾﺚ ﻫﺪﯾﻪ ﺟﺎﻟﺒﯽ ﻧﺒﺎﺷﺪ.«
رودا از ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﻓﺮﯾﺎدی ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ: »وﻟﯽ ﻣﻦ ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ ﮐﻪ ﺣﺘﻤﺎً ﭼﯿﺰ ﺟﺎﻟﺒﯽ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. ﺧﻮب، ﺣﺎﻻ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ ﭼﻪ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ؟«
»ﯾﮏ دﺷﻨﻪ ﻣﺎدوازل، دﺷﻨﻪای ﮐﻪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﺎﺟﺮای ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻌﺮوف و ﭘﺮﺳﺮ و ﺻﺪا ﮐﻪ اﻓﺘﺨﺎر ﮐﺸﻒ آن را داﺷﺘﻢ، ﻣﺎﺟﺮاﺋﯽ ﮐﻪ ﻃﯽ آن، دوازده ﻧﻔﺮ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﯾﻦ دﺷﻨﻪ ﺷﺨﺺ واﺣﺪی را ﺑﻪ ﻗﺘﻞ رﺳﺎﻧﯿﺪﻧﺪ. در ﭘﺎﯾﺎن ﮐﺸﻒ ﻣﺎﺟﺮا، ﺗﺸﮑﯿﻼت ﭘﻠﯿﺲ ﺑﯿﻦاﻟﻤﻠﻠﯽ راه آﻫﻦ اروﭘﺎ اﯾﻦ دﺷﻨﻪ را ﺑﻪ رﺳﻢ ﯾﺎدﮔﺎر ﺑﻪ ﻣﻦ اﻫﺪا ﻧﻤﻮدﻧﺪ.«
آن ﻓﺮﯾﺎدی ﮐﻮﺗﺎه ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ: »آآآه، واﻗﻌﺎً ﮐﻪ ﭼﻪ ﭼﯿﺰ وﺣﺸﺘﻨﺎﮐﯽ!«
ﺑﺎ اﯾﻦ وﺟﻮد رودا ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻫﯿﺠﺎن ﻗﺒﻠﯽ ﮔﻔﺖ: »اووووه، ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﯽﮐﻨﻢ آن را ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺸﺎن دﻫﯿﺪ.«
ﭘﻮارو در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ رودا دﯾﻮز ﻣﺜﻞ ﺳﺎﯾﻪ او را ﺗﻌﻘﯿﺐ ﻣﯽﮐﺮد، ﺑﻪ ﻃﺮف اﻃﺎق ﻣﺠﺎور رواﻧﻪ ﺷﺪ و ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر ﮐﻪ ﻣﯽرﻓﺖ ﮔﻔﺖ: »ﺑﻠﻪ، ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ ﻋﺮض ﮐﺮدم. دﺷﻨﻪ را ﺗﺸﮑﯿﻼت ﭘﻠﯿﺲ ﺑﯿﻦاﻟﻤﻠﻠﯽ راه آﻫﻦ اروﭘﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻫﺪﯾﻪ ﮐﺮد، ﭼﻮن ﮐﻪ...«
و از اﻃﺎق ﺧﺎرج ﺷﺪ.
ﺣﺪود ﺳﻪ دﻗﯿﻘﻪ ﺑﻌﺪ، ﻣﺠﺪداً ﺑﻪ اﻃﺎق ﻧﺸﯿﻤﻦ ﺑﺎزﮔﺸﺘﻨﺪ و آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻪ ﻃﺮف آنﻫﺎ آﻣﺪ و ﮔﻔﺖ: »ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو، ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺧﻮدم اﯾﻦ ﺷﺶ ﺟﻔﺖ ﺑﻪ ﻣﺮاﺗﺐ از ﺑﻘﯿﻪ زﯾﺒﺎﺗﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ رﻧﮓﻫﺎﯾﺸﺎن ﻃﻮری اﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﻪ ﺗﯿﺮه ی ﺗﯿﺮه ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﻧﻪ روﺷﻦ روﺷﻦ، ﻟﺬا ﻫﻢ ﻣﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﻣﻬﻤﺎﻧﯽﻫﺎی ﺷﺒﺎﻧﻪی اﯾﻦ ﻓﺼﻞ از آنﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﮐﻨﻨﺪ و ﻫﻢ اﯾﻨﮑﻪ در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﮐﻪ روزﻫﺎ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ اﺳﺖ و ﻫﻮا ﺑﻪ اﯾﻦ زودیﻫﺎ ﺗﺎرﯾﮏ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺷﺪ، ﮐﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد.«
»ﻣﺎدوازل ﯾﮏ دﻧﯿﺎ از ﺷﻤﺎ ﻣﺘﺸﮑﺮم، ﻧﻤﯽداﻧﯿﺪ ﭼﻪ ﻟﻄﻒ ﺑﺰرﮔﯽ در ﺣﻖ ﻣﻦ ﮐﺮدﯾﺪ.«
در اﯾﻨﺠﺎ ﻣﻬﻤﺎﻧﺎﻧﺶ را ﻣﺠﺪداً ﺑﻪ ﺻﺮف آب ﻣﯿﻮه دﻋﻮت ﮐﺮد ﮐﻪ ﻣﻬﻤﺎﻧﺎﻧﺶ در ﻧﻬﺎﯾﺖ ادب و اﺣﺘﺮام ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ دﻋﻮت وی را رد ﮐﺮدﻧﺪ و ﺑﻪ ﻃﺮف در رﻫﺴﭙﺎر ﺷﺪﻧﺪ. ﭘﻮارو ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر ﮐﻪ ﺻﻤﯿﻤﺎﻧﻪ از دو دﺧﺘﺮ ﺟﻮان ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻗﺒﻮل دﻋﻮت وی و ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﮐﻤﮏ در اﻧﺘﺨﺎب ﺟﻮرابﻫﺎی اﺑﺮﯾﺸﻤﯽ ﺗﺸﮑﺮ ﻣﯽﮐﺮد، آنﻫﺎ را ﺗﺎ دم در ﻫﻤﺮاﻫﯽ ﮐﺮد و در آﻧﺠﺎ ﺑﺎ آنﻫﺎ ﺧﺪاﺣﺎﻓﻈﯽ ﻧﻤﻮد.
ﭘﺲ از اﯾﻨﮑﻪ در را ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻣﻬﻤﺎﻧﺶ ﺑﺴﺖ، ﻣﺠﺪداً ﺑﻪ وﺳﻂ اﻃﺎق ﺑﺮﮔﺸﺖ و ﻣﺴﺘﻘﯿﻤﺎً ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﯿﺰ وﺳﻂ اﻃﺎق رﻓﺖ. ﻣﺤﻤﻮﻟﻪ درﻫﻢ و ﺑﺮﻫﻢ ﺟﻮرابﻫﺎ و ﺑﻘﯿﻪ ﭼﯿﺰﻫﺎی دﯾﮕﺮ ﮐﻤﺎﮐﺎن ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺣﺎﻟﺖ اوﻟﯿﻪ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد. ﭘﻮارو ﺗﻌﺪاد ﺷﺶ ﺟﻔﺖ ﺟﻮراﺑﯽ را ﮐﻪ در دﺳﺖ داﺷﺖ ﻣﺠﺪداً ﺷﻤﺮد، ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎرش ﺑﻘﯿﻪی ﺟﻮرابﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺖ. او دﻗﯿﻘﺎً ﻧﻮزده ﺟﻔﺖ ﺟﻮراب اﺑﺘﯿﺎع ﮐﺮده ﺑﻮد، وﻟﯽ ﺑﺎ ﺷﻤﺎرش ﻣﺠﺪد ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻓﻘﻂ ﻫﻔﺪه ﺟﻔﺖ ﺟﻮراب وﺟﻮد دارد؛ دو ﺟﻔﺖ از ﺟﻮرابﻫﺎ ﻧﺎﭘﺪﯾﺪ ﺷﺪه ﺑﻮد و ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﻣﺘﻔﮑﺮاﻧﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪای ﮐﻪ ﻣﻌﻠﻮم ﺑﻮد از ﻣﻮردی اﻃﻤﯿﻨﺎن ﺧﺎﻃﺮ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮده اﺳﺖ ﺳﺮش را ﺗﮑﺎن داد.
ﻓﺼﻞ ﺑﯿﺴﺖ و ﭼﻬﺎرم - آﯾﺎ ﻣﯽﺗﻮان ﺳﻪ ﻧﻔﺮ از ﭼﻬﺎر ﻧﻔﺮ را ﺣﺬف ﻧﻤﻮد
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﭘﺲ از ورود ﺑﻪ ﻟﻨﺪن ﻣﺴﺘﻘﯿﻤﺎً ﺑﻪ دﯾﺪن ﭘﻮارو رﻓﺖ و ﻣﻮﻗﻌﯽ ﺑﻪ آﻧﺠﺎ رﺳﯿﺪ ﮐﻪ آن و رودا ﻣﺪتﻫﺎ ﻗﺒﻞ رﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﺤﺾ ورود ﺑﺪون اﯾﻨﮑﻪ ﻣﻄﻠﺐ دﯾﮕﺮی را ﻣﻄﺮح ﮐﻨﺪ، ﻓﯽاﻟﻔﻮر ﻧﺘﺎﯾﺞ ﻣﺴﺎﻓﺮﺗﺶ را ﺑﻪ دووﻧﺸﺎﯾﺮ ﺑﺮای ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﺑﺎزﮔﻮ ﮐﺮد و در ﭘﺎﯾﺎن ﺻﺤﺒﺖﻫﺎﯾﺶ اﺿﺎﻓﻪ ﮐﺮد: »ﻣﻌﻬﺬا ﺑﺎﯾﺪ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﮐﻪ ﻋﻠﯿﺮﻏﻢ ﺗﻤﺎم ﺣﺮفﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺷﻨﯿﺪم و ﻣﺼﺎﺣﺒﻪﻫﺎﺋﯽ ﮐﻪ ﺧﻮدم ﺷﺨﺼﺎً ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آوردم، ﻣﺎﺟﺮای ﻣﺮگ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ ﺗﺼﺎدﻓﯽ ﻧﺒﻮده و ﺻﺪ در ﺻﺪ ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ دﺧﺘﺮه در آن دﺳﺖ داﺷﺘﻪ. ﯾﻘﯿﻨﺎً ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ ﻫﻢ از اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻄﻤﺌﻦ و آﮔﺎه ﺑﻮد و ﻣﻨﻈﻮرش ﻫﻢ آن ﺷﺐ از ﻣﻄﺮح ﮐﺮدن ﻣﺮگﻫﺎی ﻧﺎﺷﯽ از ﺳﻮاﻧﺢ ﺧﺎﻧﮕﯽ ﻧﯿﺰ اﺷﺎره ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻮرد ﺑﺨﺼﻮص و ﮐﻨﺎﯾﻪ ﺑﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻮده اﺳﺖ. ﻣﻌﻬﺬا ﻣﻮﺿﻮﻋﯽ ﮐﻪ ﻣﺮا ﭘﺎک ﮔﯿﺞ و ﻣﻨﮓ ﮐﺮده، ﻣﻮﺿﻮع اﻧﮕﯿﺰه ی اﯾﻦ ﺟﻨﺎﯾﺖ اﺳﺖ، ﻫﺮ ﭼﻪ ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﻋﻘﻠﻢ ﺑﻪ ﺟﺎﺋﯽ ﻗﺪ ﻧﻤﯽدﻫﺪ. آﺧﺮ ﭼﺮا ﺑﺎﯾﺪ دﺧﺘﺮی ﻣﺜﻞ آن ﻣﺮدﯾﺚ دﺳﺘﺶ را ﺑﻪ ﭼﻨﯿﻦ ﺟﻨﺎﯾﺘﯽ آﻟﻮده ﮐﻨﺪ؟«
»ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﺑﺘﻮاﻧﻢ ﺟﻮاب اﯾﻦ ﺳﻮال ﺷﻤﺎ را ﺑﺪﻫﻢ.«
»ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﯿﺪ ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو.«
»اﻣﺮوز ﺑﻌﺪازﻇﻬﺮ ﺑﺎ ﯾﮏ ﺻﺤﻨﻪﺳﺎزی ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ ﮐﺎری ﮐﺮدم ﮐﻪ ﭘﺮده از روی ﺧﯿﻠﯽ از ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺑﺮداﺷﺘﻪ و ﺧﯿﻠﯽ ﭼﯿﺰﻫﺎ ﺑﺮاﯾﻢ روﺷﻦ ﺷﺪ. اﻟﺒﺘﻪ ﻗﺒﻞ از ﻫﺮ ﭼﯿﺰ ﻻزم ﺑﻮد ﮐﻪ ﻣﺎدوازل آن ﻣﺮدﯾﺚ و دوﺳﺘﺸﺎن دوﺷﯿﺰه رودا دﯾﻮز ﺣﺘﻤﺎً ﺣﻀﻮر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در اﯾﻦ ﻣﻮرد ﻧﯿﺰ اﻗﺪاﻣﺎﺗﻢ ﻣﺜﻤﺮ ﺛﻤﺮ ﺑﻮد و ﻫﺮ دوی آنﻫﺎ ﺗﺸﺮﯾﻒ آوردﻧﺪ و ﺑﺎز ﻫﻢ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻤﻮل ﻫﻤﺎن ﻣﻮرد ﻫﻤﯿﺸﮕﯽ را ﻣﻄﺮح و ﺳﻮال ﮐﺮدم ﮐﻪ ﭼﻪ ﭼﯿﺰی از اﻃﺎق ﭘﺬﯾﺮاﺋﯽ ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ را ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﯽآورد.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر ﮐﻪ ﮐﻨﺠﮑﺎواﻧﻪ ﺑﻪ ﭘﻮارو ﺧﯿﺮه ﺷﺪه ﺑﻮد ﮔﻔﺖ: »ﻇﺎﻫﺮاً ﻫﻨﻮز از اﯾﻦ ﺳﻮال ﺧﺴﺘﻪ ﻧﺸﺪه اﯾﺪ.«
»ﻧﻪ، ﻧﻪ، ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ، ﭼﻮن ﺳﻮال ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻬﻤﯽ اﺳﺖ و ﭘﺎﺳﺦ آن ﻧﯿﺰ ﺧﯿﻠﯽ از ﻣﺴﺎﺋﻞ را ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺣﻞ ﮐﻨﺪ، وﻟﯽ ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﻣﺎدوازل آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻗﺒﻼً ﭘﯿﺶ ﺧﻮدش ﺣﺴﺎبﻫﺎﺋﯽ ﮐﺮده ﺑﻮد، ﭼﻮن ﺑﯽﻧﻬﺎﯾﺖ ﺑﺪﮔﻤﺎن و ﻣﺸﮑﻮک ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﯿﺪ. ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺪاﻧﯿﺪ ﮐﻪ اﯾﻦ ﻣﺎدوازل اﺻﻮﻻً ﺧﯿﻠﯽ ﻣﺸﮑﻮک ﺗﺸﺮﯾﻒ دارﻧﺪ و ﻫﯿﭻ ﭼﯿﺰی را ﻫﻤﯿﻨﻄﻮری ﻗﺒﻮل ﻧﻤﯽﮐﻨﻨﺪ، وﻟﯽ ﺧﻮب، ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو ﻧﯿﺰ زرﻧﮓﺗﺮ از اﯾﻦ ﺣﺮفﻫﺎﺳﺖ و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ روﺣﯿﻪ و ﺧﺼﻮﺻﯿﺎت ﻓﺮدی ﻣﺎدوازل آن ﻣﺮدﯾﺚ ﯾﮑﯽ از ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ و ﺟﺎﻟﺐﺗﺮﯾﻦ ﺷﮕﺮدﻫﺎی ﺧﻮد را ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽﺑﺮد ﮐﻪ در ﺣﻘﯿﻘﺖ ﭼﯿﺰی ﻧﯿﺴﺖ ﺟﺰ ﯾﮏ ﺣﻘﻪی در ﻇﺎﻫﺮ ﻧﺎﺷﯿﺎﻧﻪ و اﺣﺘﻤﺎﻻً آﻣﺎﺗﻮرﻣﺂﺑﺎﻧﻪ. ﻣﺎدوازل در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﻮال ﻣﻦ، ﺑﻪ ﯾﮏ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻮاﻫﺮ اﺷﺎره ﻣﯽﮐﻨﺪ، ﻣﻦ ﺑﻪ او ﻣﯽﮔﻮﯾﻢ ﮐﻪ ﻣﺤﻞ اﯾﻦ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻮاﻫﺮ در دورﺗﺮﯾﻦ ﮔﻮﺷﻪی اﻃﺎق ﻧﺒﻮد؟
در ﻧﻘﻄﻪای درﺳﺖ روﺑﺮوی ﻣﯿﺰی ﮐﻪ دﺷﻨﻪی ﮐﺬاﺋﯽ روی آن ﻗﺮار داﺷﺖ. وﻟﯽ ﻣﺎدوازل ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ ﮔﻮل ﻧﻤﯽﺧﻮرد و ﺑﻪ دام ﻧﻤﯽاﻓﺘﺪ و ﺑﺎ زرﻧﮕﯽ ﺧﺎﺻﯽ از آن ﭘﺮﻫﯿﺰ ﻣﯽﮐﻨﺪ. ﭘﯿﺶ ﺧﻮدش ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺮا ﻣﻐﻠﻮب ﮐﺮده. ﺣﺎل دﯾﮕﺮ از ﺧﻮدش ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﺪه و ﻟﺬا ﺣﺲ ﺑﺪﺑﯿﻨﯽ و ﮐﯿﻨﻪﺗﻮزی وی ﻧﯿﺰ ﺗﺎ ﺣﺪود زﯾﺎدی ﻓﺮوﮐﺶ ﻧﻤﻮد و اﻋﺼﺎﺑﺶ آرام ﺷﺪه اﺳﺖ. ﭘﯿﺶ ﺧﻮد ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻫﺪف اﺻﻠﯽ از ﺗﺸﮑﯿﻞ اﯾﻦ ﺟﻠﺴﻪ اﯾﻦ ﺑﻮده ﮐﻪ ﺑﻪ ﻃﺮﯾﻘﯽ او را ﺑﻪ دام ﺑﯿﻨﺪازم و ﮔﻮل ﺑﺰﻧﻢ و ﺑﺎﻻﺧﺮه ﮐﺎری ﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﻣﺠﺒﻮر ﺷﻮد ﻣﯿﺰی را ﮐﻪ دﺷﻨﻪ روی آن ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﻪ ﯾﺎد ﺑﯿﺎورد و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺗﺎﺋﯿﺪ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ دﺷﻨﻪ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ را ﻧﯿﺰ دﯾﺪه اﺳﺖ. وﻟﯽ ﺣﺎﻻ ﮐﻪ در ﮐﺎر ﺧﻮد ﻣﻮﻓﻖ ﺷﺪه و ﻣﻬﻤﺘﺮ از ﻫﻤﻪ ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو را ﺷﮑﺴﺖ داده، دﯾﮕﺮ دﻟﯿﻠﯽ ﺑﺮای ﻧﮕﺮاﻧﯽ وﺟﻮد ﻧﺪارد.
ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﺑﯽﭘﺮوا ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﯽﮐﻨﺪ و راﺟﻊ ﺑﻪ ﺟﻌﺒﻪی ﺟﻮاﻫﺮ داد ﺳﺨﻦ ﻣﯽدﻫﺪ. ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﻪ ﻏﯿﺮ از اﯾﻦ ﺟﻌﺒﻪ ﺟﻮاﻫﺮ ﺑﻪ ﭼﯿﺰ دﯾﮕﺮی ﺗﻮﺟﻪ ﻧﮑﺮده و ﭼﯿﺰ دﯾﮕﺮی را ﺑﻪ ﯾﺎد ﻧﻤﯽآورد، اﻻ ﮔﻠﺪاﻧﯽ ﭘﺮ از ﮔﻞ ﮐﻮﮐﺐ ﮐﻪ آب آن ﻣﺪتﻫﺎ ﻋﻮض ﻧﺸﺪه ﺑﻮد و ﻧﯿﺎز ﻣﺒﺮﻣﯽ ﺑﻪ ﺗﻌﻮﯾﺾ آب داﺷﺘﻪ اﺳﺖ.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﮐﻪ ﻧﻤﯽﺧﻮاﺳﺖ ﭘﻮارو ﺣﺮفﻫﺎﯾﺶ را ﻗﻄﻊ ﮐﻨﺪ ﮔﻔﺖ: »ﺧﻮب، ﺑﻪ ﮔﻮﺷﻢ.«
»ﺑﻠﻪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﺣﺎﻻ ﻣﻮﻗﻌﺶ رﺳﯿﺪه ﮐﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﯽ ﺑﯿﺸﺘﺮی روی دوﺷﯿﺰه آن ﻣﺮدﯾﺚ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﻢ. ﻇﺎﻫﺮاً ﻫﻨﻮز اﻃﻼﻋﺎت ﮐﺎﻓﯽ در اﯾﻦ ﻣﻮرد ﻧﺪارﯾﻢ، وﻟﯽ اﮔﺮ ﺑﻪ ﺣﺮفﻫﺎﯾﺶ دﻗﺖ ﮐﻨﯿﻢ ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺘﻮاﻧﯿﻢ ﺑﻪ ﻣﮑﻨﻮﻧﺎت ﻗﻠﺒﯽ وی ﭘﯽ ﺑﺒﺮﯾﻢ، ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﭼﻨﯿﻦ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﯿﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻞ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎﺻﯽ دارد. ﺧﻮب، ﺣﺎل ﺑﺎﯾﺪ ﻓﻬﻤﯿﺪ ﮐﻪ آﯾﺎ واﻗﻌﺎً ﺑﻪ ﮔﻞ ﻋﻼﻗﻤﻨﺪ اﺳﺖ؟ ﻣﯽﺑﯿﻨﯿﻢ ﻧﻪ، ﭼﻮن در ﻫﻤﺎن اﻃﺎق، ﮔﻠﺪان ﮔﻠﯽ ﻣﻤﻠﻮ از ﮔﻞﻫﺎی ﺑﺴﯿﺎر زﯾﺒﺎی ﺑﻨﻔﺸﻪ ﻗﺮار داﺷﺖ ﮐﻪ ﻧﮕﺎه ﻫﺮ ﺗﺎزه وارد و ﺑﺨﺼﻮص ﻫﺮ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﻋﺎﺷﻖ ﮔﻞ و ﮔﯿﺎه ﺑﺎﺷﺪ را ﺑﻪ ﺧﻮد ﺟﻠﺐ ﻣﯽﮐﺮد، وﻟﯽ ﻣﯽﺑﯿﻨﯿﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ ﮔﻠﺪان زﯾﺒﺎ ﺗﻮﺟﻪ دوﺷﯿﺰه آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﺑﻪ ﺧﻮد ﺟﻠﺐ ﻧﻤﯽﮐﻨﺪ و ﻣﺘﻮﺟﻪ آن ﻧﻤﯽﺷﻮد. ﭼﺮا؟
ﺧﻮب ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ، او ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻧﺪﯾﻤﻪی زنﻫﺎی ﭘﯿﺮ و ﻣﺴﻦ ﺑﻮده و ﻫﻨﻮز ﻫﻢ دارای ﻫﻤﺎن روﺣﯿﻪ اﺳﺖ، ﻟﺬا در اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻢ وﻗﺘﯽ راﺟﻊ ﺑﻪ ﮔﻞ ﺳﺨﻦ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ، آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻧﺪﯾﻤﻪ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺮف ﻣﯽزﻧﺪ، ﻧﺪﯾﻤﻪای ﮐﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ دﺳﺘﻮر ارﺑﺎبﻫﺎﯾﺶ ﻣﻮﻇﻒ ﺑﻮده ﻫﻤﯿﺸﻪ آب ﮔﻠﺪانﻫﺎ را ﻋﻮض ﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﮔﻞﻫﺎ ﭘﻼﺳﯿﺪه ﻧﺸﻮﻧﺪ، واﻟﺴﻼم. ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ در ﻣﻨﺰل ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻋﺸﻖ ﺑﻪ ﮔﻞ ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﮔﻠﺪان ﮔﻞﻫﺎی ﮐﻮﮐﺐ ﻧﺸﺪه ﺑﻮد، ﭼﻮن اﮔﺮ اﯾﻨﻄﻮر ﻣﯽﺑﻮد، ﺣﺘﻤﺎً و در ﺑﺪو ورود ﺑﻪ ﮔﻞﻫﺎی زﯾﺒﺎی ﺑﻨﻔﺸﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﯽﮐﺮد. ﭘﺲ ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ دﯾﺪن ﮔﻞﻫﺎی ﭘﻼﺳﯿﺪه ی ﮐﻮﮐﺐ، ﺣﺲ ﻧﺪﯾﻤﻪ ﺑﻮدﻧﺶ ﻧﺎﮔﻬﺎن ﺑﯿﺪار ﻣﯽﺷﻮد و ﯾﺎد ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﯽاﻓﺘﺪ ﮐﻪ ﻫﻤﯿﺸﻪ آب ﮔﻠﺪانﻫﺎی ﮔﻞ را ﻋﻮض ﻣﯽﮐﺮده و ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ دﻟﯿﻞ ﻓﻘﻂ اﯾﻦ ﮔﻠﺪان ﮔﻞ اﺳﺖ ﮐﻪ در ﺧﺎﻃﺮش ﻣﯽﻣﺎﻧﺪ. وﻟﯽ در ﻋﻮض ﺟﻌﺒﻪی ﺟﻮاﻫﺮ را ﮐﺎﻣﻼً ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﯽآورد و ﺣﺘﯽ ﺟﺰﺋﯿﺎﺗﺶ را ﻧﯿﺰ از ﺣﻔﻆ اﺳﺖ. ﭘﺲ ﻣﻌﻠﻮم ﻣﯽﺷﻮد ﻋﻼوه ﺑﺮ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻧﺪﯾﻤﻪ ﺻﻔﺖ و ﺗﻮﺳﺮی ﺧﻮری ﮐﻪ ﻣﯽﺷﻨﺎﺳﯿﻢ، آن ﻣﺮدﯾﺚ دﯾﮕﺮی ﻫﻢ وﺟﻮد دارد ﮐﻪ ﺷﺪﯾﺪاً ﻋﺎﺷﻖ ﺟﻮاﻫﺮات و اﯾﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﺠﻤﻼت ﻗﯿﻤﺘﯽ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﮐﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﯽداد ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﮑﺘﻪ ﻣﻬﻤﯽ ﺷﺪه اﺳﺖ ﮔﻔﺖ: »آﻫﺎ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻨﻈﻮرﺗﺎن ﺷﺪه ام و ﻣﯽداﻧﻢ راﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﯽﮐﻨﯿﺪ.«
»دﻗﯿﻘﺎً ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ آن روز ﻧﯿﺰ در دﻓﺘﺮﺗﺎن ﺧﺪﻣﺘﺘﺎن ﻋﺮض ﮐﺮدم، ﻣﻦ ﻫﻢ ﺧﯿﻠﯽ دوﺳﺖ دارم ﮐﻪ دﺳﺖﻫﺎﯾﻢ را رو ﮐﻨﻢ و ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ را در ﺟﺮﯾﺎن ﮐﺎرﻫﺎی ﺧﻮدم ﺑﮕﺬارم، وﻟﯽ ﺧﻮب ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎل ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﮐﺴﺐ ﻧﮑﺮده و ﯾﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﯾﻢ از ﻣﻮردی ﻣﻄﻤﺌﻦ ﻧﺸﺪه ﺑﻮدم ﮐﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻢ آن را اراﺋﻪ ﮐﻨﻢ، وﻟﯽ ﺣﺎﻻ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﻓﺮق ﻣﯽﮐﻨﺪ. آن روز ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ در ﻃﻮل ﺻﺤﺒﺖﻫﺎﯾﺘﺎن، ﺗﻤﺎم ﺳﻮاﺑﻖ و ﮔﺬﺷﺘﻪی آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﺷﺮح دادﯾﺪ.
در ﭘﺎﯾﺎن ﮔﻔﺘﻪﻫﺎی ﺷﻤﺎ، ﺧﺎﻧﻢ اﻟﯿﻮر ﻧﺎﮔﻬﺎن ﻧﮑﺘﻪی ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻬﻢ و ﺗﮑﺎن دﻫﻨﺪه ای را ﮐﻪ ﻫﯿﭻ ﯾﮏ از آن اﻃﻼﻋﯽ ﻧﺪاﺷﺘﯿﻢ ﻣﻄﺮح و ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮد. ﻫﻤﯿﻦ ﻧﮑﺘﻪی ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻬﻢ ﺑﻮد ﮐﻪ ﻣﺮا ﻋﻤﯿﻘﺎً ﺑﻪ ﺗﻔﮑﺮ واداﺷﺖ و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺑﻪ اﯾﻦ ﻧﺘﯿﺠﻪی ﻣﻬﻢ رﺳﯿﺪم ﮐﻪ اﯾﻦ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﺑﻪ ﻫﯿﭻ وﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ اﺳﺘﻔﺎده ی ﻣﺎدی و ﺷﺨﺼﯽ ﻧﺒﻮده اﺳﺖ. ﭼﺮا؟ ﭼﻮن آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻌﺪ از اﯾﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻫﻢ ﻣﺠﺪداً در ﺟﺎی دﯾﮕﺮی اﺳﺘﺨﺪام ﺷﺪ و در ﻣﻮرد ﺗﺎﻣﯿﻦ زﻧﺪﮔﯽ و اﻣﺮار ﻣﻌﺎش ﺑﺎ ﭼﻨﺎن ﻣﺴﺌﻠﻪی ﺣﺎد ﻣﺎدی ﻣﻮاﺟﻪ ﻧﺒﻮد ﮐﻪ او را وادار ﺑﻪ اﯾﻦ ﮐﺎر ﻧﻤﺎﯾﺪ.
ﺳﭙﺲ روﺣﯿﺎت ﻇﺎﻫﺮی آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗﺮار دادم، دﺧﺘﺮی زﯾﺒﺎ ﺗﺎ ﺣﺪودی ﺗﺮﺳﻮ، ﻓﻘﯿﺮ، وﻟﯽ ﺷﯿﮏﭘﻮش و ﺿﻤﻨﺎً ﻋﺎﺷﻖ ﺗﺠﻤﻼت و اﺷﯿﺎء زﯾﻨﺘﯽ زﻧﺎﻧﻪ. ﺣﺎﻟﺖ و روﺣﯿﻪای ﮐﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻣﺨﺼﻮص دﺧﺘﺮﻫﺎی ﺟﻮان و ﻓﻘﯿﺮ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﯿﺰ و ﻫﻤﻪ ﮐﺲ دﺳﺘﺒﺮد ﻣﯽزﻧﻨﺪ، ﻧﻪ ﯾﮏ ﺟﻨﺎﯾﺘﮑﺎر. ﺑﺮای ﻫﻤﯿﻦ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺷﻤﺎ ﺳﻮال ﮐﺮدم ﮐﻪ آﯾﺎ ﺧﺎﻧﻢ اﻟﺪون ﺷﻠﺨﺘﻪ ﺑﻮد ﯾﺎ ﻣﺮﺗﺐ و ﺧﺎﻧﻪدار، و ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﮔﻔﺘﻪﻫﺎی ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ ﻓﻬﻤﯿﺪم ﮐﻪ ﺑﻠﻪ، ﺧﯿﻠﯽ ﺷﻠﺨﺘﻪ و ﻧﺎﻣﺮﺗﺐ ﺑﻮده اﺳﺖ. در اﯾﻨﺠﺎ ﺑﻮد ﮐﻪ ﻓﺮﺿﯿﻪی ﻧﻬﺎﺋﯽ ﺧﻮدم را ﺑﻪ ﺗﺪرﯾﺞ ﮐﺎﻣﻞ ﮐﺮدم.
ﻓﺮض ﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ از آن دﺧﺘﺮﻫﺎﺋﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ دارای ﻧﻘﻄﻪ ﺿﻌﻒ ﺑﺰرﮔﯽ در زﻧﺪﮔﯿﺸﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﻧﻘﻄﻪ ﺿﻌﻔﺸﺎن ﻫﻢ اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺠﺎ ﻣﯽروﻧﺪ، ﺑﯽاﺧﺘﯿﺎر ﻫﻮس ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﭼﯿﺰی را دﺳﺘﺒﺮد زده و ﯾﺎ ﮐﺶ ﺑﺮوﻧﺪ ﮐﻪ اﻏﻠﺐ در ﻣﻐﺎزهﻫﺎی ﺑﺰرگ ﺷﺎﻫﺪ و ﻧﺎﻇﺮ آن ﺑﻮده اﯾﻢ. ﺣﺎل ﻓﮑﺮ ﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ آن ﻣﺮدﯾﺚ، اﯾﻦ دﺧﺘﺮ زﯾﺒﺎ، ﺗﺎ ﺣﺪودی ﺗﺮﺳﻮ و ﺗﺎ ﺣﺪودی ﻓﻘﯿﺮ ﮐﻪ دﭼﺎر اﯾﻦ ﺑﯿﻤﺎری ﻫﻢ ﻫﺴﺖ، در ﻫﺮ ﺟﺎ ﮐﻪ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﯽﺷﺪه ﺑﺎ دﯾﺪن اﺷﯿﺎ و ﺗﺠﻤﻼت ﻗﯿﻤﺘﯽ و ﻟﻮﮐﺲ ﮐﺎرﻓﺮﻣﺎﻫﺎی ﺧﻮد وﺳﻮﺳﻪ ﻣﯽﺷﺪه و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺷﯽ ﻣﻮرد ﻋﻼﻗﻪاش را ﺑﻪ ﻫﺮ ﻃﺮﯾﻘﯽ ﮐﻪ ﺑﻮده دﺳﺘﺒﺮد ﻣﯽزده. اﯾﻦ ﺷﯽ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﯾﮏ دﺳﺘﺒﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ، ﯾﺎ ﯾﮏ ﮔﺮدﻧﺒﻨﺪ و ﯾﺎ ﺣﺘﯽ ﯾﮑﯽ دو ﺳﮑﻪ ﻃﻼ، ﻧﮑﺘﻪی ﻣﻬﻢ اﯾﻨﺠﺎﺳﺖ ﮐﻪ اﮔﺮ ﮐﺎرﻓﺮﻣﺎی وی ﺧﺎﻧﻤﯽ ﺷﻠﺨﺘﻪ و ﻧﺎﻣﺮﺗﺒﯽ ﻣﺜﻞ ﺧﺎﻧﻢ اﻟﺪون ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ اﯾﻦ زودی و ﺳﺎدﮔﯿﻬﺎ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻤﯽﺷﻮد و ﺗﺎزه اﮔﺮ ﻫﻢ ﺑﺸﻮد، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﺧﻮدش آن را ﺟﺎﺋﯽ اﻧﺪاﺧﺘﻪ و ﮔﻢ ﮐﺮده اﺳﺖ.
وﻟﯽ، وﻟﯽ، ﺑﻌﻀﯽ اوﻗﺎت ﮐﺎرﻓﺮﻣﺎ ﭘﯿﺮزن دﻗﯿﻖ و ﺳﺨﺘﮕﯿﺮی ﻣﺜﻞ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن اﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﻮاﺳﺶ ﺑﺴﯿﺎر ﺟﻤﻊ ﺑﻮده و ﺣﺴﺎب ﻫﻤﻪی ﭼﯿﺰﻫﺎی ﺧﻮد را دارد و ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻫﻤﯿﻦ دﻗﺖ زﯾﺎد اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻗﻀﯿﻪ ﻣﯽﺷﻮد و ﻣﭻ آن ﻣﺮدﯾﺚ را ﻣﯽﮔﯿﺮد. آن ﻣﺮدﯾﺚ ﮐﻪ اﺻﻮﻻً دﺧﺘﺮ ﺑﺴﯿﺎر ﺗﺮﺳﻮﺋﯽ اﺳﺖ، ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ زﻧﺪﮔﯽ و آﯾﻨﺪه اش در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﺑﺰرﮔﯽ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ. ﺑﻠﻪ، و اﯾﻦ اﺣﺴﺎس ﺗﺮس و وﺣﺸﺖ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ اﻧﮕﯿﺰهای ﻗﻮی ﺑﺮای ﯾﮏ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﺑﺎﺷﺪ. ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﮐﻪ آن روز ﺑﻌﺪازﻇﻬﺮ ﺧﺪﻣﺘﺘﺎن ﻋﺮض ﮐﺮدم، آن ﻣﺮدﯾﺚ از آن دﺧﺘﺮﻫﺎﺋﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺤﺖ ﻫﯿﭻ ﺷﺮاﯾﻄﯽ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﻧﻤﯽزﻧﻨﺪ، ﻣﮕﺮ اﯾﻨﮑﻪ از اﻓﺸﺎ ﺷﺪن ﻣﻮﺿﻮع و ﯾﺎ ﻣﻮردی ﺷﺪﯾﺪاً ﺗﺮﺳﯿﺪه و وﺣﺸﺖزده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
در ﻣﻮرد ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻧﯿﺰ ﻗﻀﯿﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﺷﮑﻞ ﺑﻮده. او ﻣﯽداﻧﺴﺘﻪ ﮐﻪ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﯽ اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع را ﺛﺎﺑﺖ ﮐﻨﺪ و ﺑﺎ روﺣﯿﻪای ﮐﻪ داﺷﺘﻪ، ﺣﺘﻤﺎً او را ﺗﺤﻮﯾﻞ ﻣﻘﺎﻣﺎت ﭘﻠﯿﺲ ﻫﻢ ﻣﯽداده. ﺗﻨﻬﺎ ﯾﮏ راه ﻧﺠﺎت ﺑﺮای آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻣﯽﻣﺎﻧﺪ و آن اﯾﻨﮑﻪ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﺑﻤﯿﺮد و در اﯾﻦ راﺳﺘﺎ ﺑﺎ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﺷﯿﺸﻪﻫﺎی ﺷﺮﺑﺖ اﻧﺠﯿﺮ، ﻧﯿﺖ ﭘﻠﯿﺪ ﺧﻮد را ﺑﻪ ﻣﻮرد اﺟﺮا ﻣﯽﮔﺬارد. ﺟﺎﻟﺐ اﯾﻨﺠﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺘﯽ ﺧﻮد ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻫﻢ ﺗﺎ ﻟﺐ ﻣﺮگ ﺑﺎ اﻃﻤﯿﻨﺎن و ﻗﺎﻃﻌﯿﺖ اﻇﻬﺎر ﻣﯽدارد ﮐﻪ اﺷﺘﺒﺎه از آن وی ﺑﻮده و ﮐﻤﺘﺮﯾﻦ ﺳﻮءﻇﻨﯽ ﺑﻪ اﯾﻦ دﺧﺘﺮ ﺗﺮﺳﻮ و ﮐﻤﺮو ﻧﯿﺰ ﻧﺪاﺷﺘﻪ اﺳﺖ.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ درآﻣﺪ و ﮔﻔﺖ: »ﺑﻠﻪ، ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﯿﺎر ﻗﻮی ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﯽﻓﺮﻣﺎﺋﯿﺪ. ﻣﻌﻬﺬا ﻓﻘﻂ ﯾﮏ ﻓﺮﺿﯿﻪ اﺳﺖ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﯾﻨﮑﻪ ﻣﺪتﻫﺎ از ﻣﺮگ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻣﯽﮔﺬرد، اﺛﺒﺎت آن ﻧﯿﺰ ﮐﺎر آﺳﺎﻧﯽ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. وﻟﯽ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ، ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻧﺘﯿﺠﻪ ﻣﯽرﺳﻢ ﮐﻪ ﻣﺎﺟﺮا دﻗﯿﻘﺎً ﻫﻤﯿﻨﻄﻮری اﺳﺖ ﮐﻪ ﺷﻤﺎ ﺷﺮح دادﯾﺪ.«
»ﻣﺴﺌﻠﻪ از ﺣﺪ اﺣﺘﻤﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﻣﻦ ﺷﺨﺼﺎً ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ. ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ اﻣﺮوز دام ﺟﺎﻟﺒﯽ ﺑﺮای اﯾﺸﺎن ﭘﻬﻦ ﮐﺮدم.
داﻣﯽ ﮐﺎﻣﻼً ﺣﻘﯿﻘﯽ و ﺑﺎ ﻃﻌﻤﻪای ﺑﻪ ﻣﺮاﺗﺐ ﺣﻘﯿﻘﯽﺗﺮ و ﺟﺎﻟﺐﺗﺮ. ﺑﺮای دﺧﺘﺮ ﺷﯿﺎد و ﺣﻘﻪﺑﺎزی ﮐﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎل ﺳﺮ ﻫﻤﻪ را ﺷﯿﺮه ﻣﺎﻟﯿﺪه، ﻻزم ﺑﻮد داﻣﯽ ﻓﺮاﺧﻮر ﺣﺎل و ﻟﯿﺎﻗﺖ او ﭘﻬﻦ ﺷﻮد. ﺑﺎ ﺧﻮدم ﺧﯿﻠﯽ ﮐﻠﻨﺠﺎر رﻓﺘﻢ و ﭘﯿﺶ ﺧﻮدم ﺣﺴﺎب ﮐﺮدم ﮐﻪ اﮔﺮ ﺣﺪس ﻣﻦ در ﻣﻮرد آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻪ ﺧﻄﺎ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ، ﻣﺤﺎل اﺳﺖ ﮐﻪ او ﺑﺎ دﯾﺪن اﯾﻦ ﺟﻮرابﻫﺎی ﻓﻮق اﻟﻌﺎده ﮔﺮان و زﯾﺒﺎ وﺳﻮﺳﻪ ﻧﺸﻮد و ﺻﺪ در ﺻﺪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺗﺮﺗﯿﺒﯽ ﮐﻪ ﺷﺪه ﺗﻌﺪادی از آنﻫﺎ را ﺑﻠﻨﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﮐﺮد. ﺑﺎ ﺳﺎدﮔﯽ و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺧﺎﺻﯽ از او ﺧﻮاﻫﺶ ﮐﺮدم ﮐﻪ ﺗﻌﺪاد ﺷﺶ ﺟﻔﺖ از ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ رﻧﮓﻫﺎ را ﺑﺮاﯾﻢ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﻨﺪ، ﺿﻤﻨﺎً ﺗﻌﺪاد دﻗﯿﻖ ﺟﻮرابﻫﺎ را ﻧﯿﺰ ﺑﻪ او ﻧﮕﻔﺘﻢ و وﻗﺘﯽ ﻫﻢ ﮐﻪ ﺳﻮال ﮐﺮد، ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﮐﻪ ﻣﺜﻼً ﻧﻤﯽداﻧﻢ از ذﮐﺮ ﺗﻌﺪاد ﺣﻘﯿﻘﯽ آنﻫﺎ ﻃﻔﺮه رﻓﺘﻢ.
ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺑﻪ ﺑﻬﺎﻧﻪای ﺑﺎ دوﺳﺘﺶ از اﻃﺎق ﺧﺎرج ﺷﺪم و او را ﺗﻨﻬﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻢ.
ﻧﺘﯿﺠﻪ دوﺳﺖ ﻣﻦ ﻫﻤﺎن ﺷﺪ ﮐﻪ ﻗﺒﻼً ﭘﯿﺶﺑﯿﻨﯽ ﮐﺮده ﺑﻮدم و ﺣﺎﻻ ﺑﻪ ﺟﺎی ﻧﻮزده ﺟﻔﺖ، ﻓﻘﻂ ﻫﻔﺪه ﺟﻔﺖ از ﺟﻮرابﻫﺎ ﺑﺮاﯾﻢ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪه. دو ﺟﻔﺖ از آنﻫﺎ ﺑﺎل درآوردﻧﺪ و ﭘﺮواز ﮐﺮدﻧﺪ و اﻻن ﻫﻢ در ﮐﯿﻒ دﺳﺘﯽ ﻣﺎدوازل آن ﻣﺮدﯾﺚ آﺷﯿﺎﻧﻪ ﮐﺮدهاﻧﺪ.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ از روی ﺗﻌﺠﺐ و ﺳﺘﺎﯾﺶ ﺳﻮﺗﯽ ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ: »واووو، اﯾﻦ را ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ ﮐﻠﮏ ﻣﺮﻏﺎﺑﯽ، واﻗﻌﺎً ﮐﻪ ﭼﻪ اﺳﺘﺎداﻧﻪ اﻧﺠﺎم دادﯾﺪ.«
»وﻟﯽ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻫﻢ ﺣﺴﺎبﻫﺎﯾﺶ درﺳﺖ ﺑﻮد. اول ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﺮد ﮐﻪ ﺑﺪﺑﯿﻨﯽ ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ او ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺳﻮءﻇﻦ در ﻣﻮرد اﯾﻦ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ و ﻻﺑﺪ ﭘﯿﺶ ﺧﻮدش ﻓﮑﺮ ﮐﺮد ﺣﺎﻻ ﮐﻪ ﻣﺘﻬﻢ ﺑﻪ دزدی ﻧﯿﺴﺘﻢ و ﮐﺴﯽ ﻫﻢ در اﯾﻦ ﻣﻮرد ﺑﻪ ﻣﻦ ﺳﻮءﻇﻨﯽ ﻧﺪارد، ﭼﺮا ﯾﮑﯽ دو ﺟﻔﺖ از اﯾﻦ ﺟﻮرابﻫﺎ را ﻧﺪزدم، ﺿﻤﻦ آﻧﮑﻪ دزدی ﯾﮑﯽ دو ﺟﻔﺖ ﺟﻮراب اﺷﮑﺎل ﭼﻨﺪاﻧﯽ ﺑﻪ وﺟﻮد ﻧﺨﻮاﻫﺪ آورد و ﺗﺎزه اﮔﺮ آدم ﺛﺎﺑﺖ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺒﺘﻼ ﺑﻪ ﺑﯿﻤﺎری ﺟﻨﻮن دزدی ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ راﺣﺘﯽ از ﭼﻨﮕﺎل ﻗﺎﻧﻮن ﻓﺮار ﺧﻮاﻫﺪ ﮐﺮد. ﺑﻠﻪ، ﻇﺎﻫﺮاً ﻓﮑﺮ ﻫﻤﻪ ﭼﯿﺰ را ﮐﺮده ﺑﻮد.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺳﺮی ﺗﮑﺎن داد و ﮔﻔﺖ: »ﺑﻠﻪ، ﻇﺎﻫﺮاً، ﻣﻌﻬﺬا ﺧﯿﻠﯽ اﺣﻤﻘﺎﻧﻪ، ﻣﺜﻞ اﯾﻨﮑﻪ اﯾﻦ ﮐﺎرﻫﺎ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﻪ دﻫﺎﻧﺶ ﻣﺰه ﮐﺮده ﮐﻪ ﭼﭗ و راﺳﺖ ﺗﮑﺮار ﻣﯽﮐﻨﺪ، وﻟﯽ از اﯾﻦ ﺣﺮفﻫﺎ ﮐﻪ ﺑﮕﺬرﯾﻢ، ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﺎﻧﻪ ﺗﺎ ﺣﺪودی ﺧﯿﻠﯽ زود ﺑﻪ ﻧﺘﯿﺠﻪ رﺳﯿﺪﯾﻢ. در ﺟﺎﺋﯽ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺮﻗﺖ ﻣﯽزﻧﺪ، در ﺟﺎﺋﯽ دﯾﮕﺮ ﺑﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﮐﺮدن ﺷﯿﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﺮگ ﮐﺴﯽ ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﺑﺪﺑﺨﺘﺎﻧﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﯿﻢ آن را ﺛﺎﺑﺖ ﮐﻨﯿﻢ، و ﺑﺎر دﯾﮕﺮ ﻣﯽرﺳﯿﻢ ﺑﻪ ﺣﺮفﻫﺎی ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ و ﻗﺎﺗﻠﯿﻨﯽ ﮐﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ دام ﻧﻤﯽاﻓﺘﻨﺪ. آن از دﮐﺘﺮ راﺑﺮﺗﺰ ﮐﻪ ﻇﺎﻫﺮاً زن و ﺷﻮﻫﺮی را ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﻣﯽرﺳﺎﻧﺪ، وﻟﯽ ﮐﺴﯽ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﺪ وﺻﻠﻪای ﺑﻪ او ﺑﭽﺴﺒﺎﻧﺪ و اﯾﻦ ﻫﻢ از آن ﻣﺮدﯾﺚ ﮐﻪ ﭘﯿﺮزﻧﯽ را در ﻧﻬﺎﯾﺖ ﺧﻮﻧﺴﺮدی ﻣﺴﻤﻮم ﻣﯽﮐﻨﺪ و ﺑﻪ دزدیﻫﺎی ﺧﻮد اداﻣﻪ ﻣﯽدﻫﺪ. ﺣﺎﻻ ﻓﻘﻂ ﺧﻮد ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ ﻣﺎﻧﺪه. آﯾﺎ واﻗﻌﺎً آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ را ﺑﻪ ﻗﺘﻞ رﺳﺎﻧﯿﺪ؟«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﯾﻦ ﺣﺮف از ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎزاﯾﺴﺘﺎد و ﻟﺤﻈﺎﺗﯽ در ﺳﮑﻮت ﻓﺮو رﻓﺖ. وﻟﯽ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺳﺮی ﺗﮑﺎن داد و ﺑﺎ ﻧﺎرﺿﺎﯾﺘﯽ ﻣﺸﻬﻮدی ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎﻧﺶ اداﻣﻪ داد و ﮔﻔﺖ: »ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﺑﻌﯿﺪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﺪ. آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺧﯿﻠﯽ ﺗﺮﺳﻮﺗﺮ از آن اﺳﺖ ﮐﻪ رﯾﺴﮏ ﺧﻄﺮﻧﺎﮐﯽ را ﻗﺒﻮل ﮐﻨﺪ. ﺟﺎﺑﺠﺎ ﮐﺮدن ﯾﮑﯽ دو ﺗﺎ ﺷﯿﺸﻪ ﮐﺎر دﺷﻮاری ﻧﯿﺴﺖ و ﻣﻬﻤﺘﺮ از ﻫﻤﻪ اﻃﻤﯿﻨﺎن داﺷﺖ ﮐﻪ ﻫﯿﭻ ﮐﺲ اﺗﻬﺎﻣﯽ ﺑﻪ او ﻧﺨﻮاﻫﺪ زد. از ﮐﺎرش ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﻮد، ﭼﻮن ﻫﺮ ﯾﮏ از ﺧﺪﻣﻪی ﻣﻨﺰل ﻧﯿﺰ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺴﺘﻨﺪ اﯾﻦ ﮐﺎر را اﻧﺠﺎم داده ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺿﻤﻦ آﻧﮑﻪ ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻫﻢ ﺑﻪ ﺷﺨﺼﻪ ﺗﺎ ﺣﺪودی ﻣﻘﺼﺮ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﯽرﻓﺖ، ﭼﻮن ﻣﯽﺑﺎﯾﺴﺖ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﯽﮐﺮد ﮐﻪ ﻇﺎﻫﺮاً اﯾﻦ ﮐﺎر را ﻧﮑﺮد و ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﺧﺎﻃﺮ ﺟﺎﻧﺶ را از دﺳﺖ داد.
اﯾﻦ از آن ﺟﻨﺎﯾﺎﺗﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻦ آنﻫﺎ را ﺟﻨﺎﯾﺖ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺒﯿﻨﯽ ﻣﯽﻧﺎﻣﻢ، ﭼﻮن ﻗﺎﺗﻞ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﯽ ﮐﻪ اﻧﺠﺎم داده، ﺑﺪون آﻧﮑﻪ ﻧﯿﺎزی ﺑﻪ ﺣﻀﻮر در ﻣﺤﻞ ﺟﻨﺎﯾﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ از ﺧﻮﺷﺒﯿﻨﯽ ﻣﻄﻤﺌﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎﯾﺶ اﺟﺮا ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ و ﻃﺮف ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﻣﺮد.
اﻟﺒﺘﻪ اﻣﮑﺎن دارد ﮐﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎﯾﺶ ﻧﯿﺰ ﺑﻬﻢ ﺑﺨﻮرد و ﻧﺘﯿﺠﻪای ﻫﻢ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ در آن ﺻﻮرت ﮐﺴﯽ ﻧﯿﺰ ﺳﻮءﻇﻨﯽ ﺑﻪ او ﻧﺨﻮاﻫﺪ داﺷﺖ. وﻟﯽ در ﻣﻮرد ﺧﺎﻧﻢ ﺑﻨﺴﻮن ﻗﺎﺗﻞ ﺑﻪ ﻫﺪف ﺧﻮد ﻣﯽرﺳﺪ و ﻣﻮﻓﻖ ﻣﯽﺷﻮد ﺷﺨﺺ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ. ﻣﻌﻬﺬا در ﻣﻮرد ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ ﻗﻀﯿﻪ ﮐﺎﻣﻼً ﻓﺮق ﻣﯽﮐﻨﺪ، ﻣﺎ در اﯾﻨﺠﺎ ﺑﺎ ﺟﻨﺎﯾﺘﯽ ﻋﻤﺪی، ﮐﯿﻨﻪﺗﻮزاﻧﻪ و اﻧﺘﻘﺎﻣﺠﻮﺋﯽ ﺷﺨﺼﯽ روﺑﺮو ﻫﺴﺘﯿﻢ.«
ﭘﻮارو ﻧﯿﺰ ﺳﺮش را ﺑﻪ ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺎﺋﯿﺪ ﺗﮑﺎن داد و ﮔﻔﺖ: »ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﻣﻮاﻓﻘﻢ. ﻧﺤﻮه و ﻧﻮع اﯾﻦ دو ﺟﻨﺎﯾﺖ ﮐﺎﻣﻼً ﻣﻐﺎﯾﺮ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﻣﯽﺑﺎﺷﻨﺪ.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ دﺳﺘﯽ ﺑﻪ ﺑﯿﻨﯽ ﺧﻮد ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ: »ﺑﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ، آن ﻣﺮدﯾﺚ ﻫﻢ از ﮔﺮدوﻧﻪ ﺧﺎرج ﻣﯽﺷﻮد. اول دﮐﺘﺮ راﺑﺮﺗﺰ و ﺣﺎﻻ اﯾﻦ دﺧﺘﺮه. ﺧﻮب، راﺟﻊ ﺑﻪ ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد ﭼﻪ ﻧﻈﺮی دارﯾﺪ ﻣﺴﯿﻮ ﭘﻮارو؟ در ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ﺑﺎ ﺧﺎﻧﻢ ﻻﮐﺴﻤﻮر ﺑﻪ ﻧﺘﯿﺠﻪای رﺳﯿﺪﯾﺪ؟«
ﭘﻮارو در ﺟﻮاب ﺑﻪ اﯾﻦ ﺳﻮال ﺟﺮﯾﺎن ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ﺑﺎ ﺧﺎﻧﻢ ﻻﮐﺴﻤﻮر را ﻣﻔﺼﻼً ﺑﺮای ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺷﺮح داد. در ﭘﺎﯾﺎن، ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺧﻨﺪه ای ﮐﺮد و ﮔﻔﺖ: »ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺎ اﯾﻦ ﺗﯿﭗ از زنﻫﺎ ﻗﺒﻼً ﺑﺮﺧﻮرد داﺷﺘﻢ و ﻣﯽداﻧﻢ ﭼﻄﻮری ﻫﺴﺘﻨﺪ.
زنﻫﺎﺋﯽ ﺧﯿﺎلﭘﺮداز و اوﻫﺎمﭘﺮﺳﺖ و ﭼﻨﺎن در اوﻫﺎم و ﺧﯿﺎﻻت ﺧﻮد ﻣﺴﺘﻐﺮق و ﺑﻪ آنﻫﺎ دﻟﺒﺴﺘﻪاﻧﺪ ﮐﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ و ﺷﺎﯾﺪ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻧﻤﯽﺧﻮاﻫﻨﺪ از دﻧﯿﺎی ﺳﺎﺧﺘﮕﯽ و ﻣﻮﻫﻮم ﺧﻮد ﺧﺎرج ﺷﻮﻧﺪ.«
ﭘﻮارو ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎن ﺧﻮد اداﻣﻪ داد و ﻣﺎﺟﺮای آﻣﺪن ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﯽ ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد و داﺳﺘﺎﻧﯽ را ﮐﻪ وی در ﻣﻮرد ﻣﺮگ ﭘﺮوﻓﺴﻮر ﻻﮐﺴﻤﻮر ﺗﻌﺮﯾﻒ ﮐﺮده ﺑﻮد، ﺑﺮای ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﺎزﮔﻮ ﻧﻤﻮد.
ﻫﻨﻮز ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎﻧﺶ ﮐﺎﻣﻼً ﭘﺎﯾﺎن ﻧﺪاده ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﻮال ﮐﺮد: »ﯾﻌﻨﯽ ﺷﻤﺎ ﺣﺮفﻫﺎی اﯾﺸﺎن را ﺑﺎور ﮐﺮدﯾﺪ؟«
»ﺑﻠﻪ، ﺣﺘﻤﺎً.«
ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ آه ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﮐﺸﯿﺪ و ﮔﻔﺖ: »ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺎور ﻣﯽﮐﻨﻢ. ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد از آن ﻣﺮدﻫﺎﺋﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﻣﺮد دﯾﮕﺮی را ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻫﻤﺴﺮش ﺑﺎ ﺷﻠﯿﮏ ﮔﻠﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ، ﭼﻮن اﮔﺮ اﯾﻨﻄﻮر ﮐﻪ زﻧﮏ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﻋﺎﺷﻖ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﺑﻮدﻧﺪ، ﺧﯿﻠﯽ راﺣﺖ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺴﺖ از ﺷﻮﻫﺮش ﻃﻼق ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺟﺪا ﺷﻮد، ﮐﺎری ﮐﻪ ﺑﺎرﻫﺎ ﺷﺪه و ﻣﺮﺗﺒﺎً ﻫﻢ ﺗﮑﺮار ﻣﯽﺷﻮد و ﻟﺬا دﻟﯿﻠﯽ ﻧﺪاﺷﺖ ﮐﺎری ﺑﮑﻨﺪ ﮐﻪ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﻫﺮ دوی آنﻫﺎ را ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺮه ﺑﯿﻔﮑﻨﺪ. ﻧﺨﯿﺮ، ﺟﺮﯾﺎن دﻗﯿﻘﺎً ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر ﺑﻮده ﮐﻪ ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد ﺗﻌﺮﯾﻒ ﮐﺮده. ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺴﺎب ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﺷﯿﻄﺎﻧﺎ در ﻣﻮرد ﺳﺮﮔﺮد دﺳﭙﺎرد ﺣﺪﺳﺶ ﺑﻪ ﺧﻄﺎ رﻓﺘﻪ، اوﻟﯽ ﺟﻨﺎﯾﺖ دﮐﺘﺮ راﺑﺮﺗﺰ، دوﻣﯽ ﺟﻨﺎﯾﺖ آن ﻣﺮدﯾﺚ ﺷﻤﺎره سه، ﺟﻨﺎﯾﺖ ﺷﻤﺎره ی ﺳﻪ در ﺣﻘﯿﻘﺖ ﯾﮏ ﺟﻨﺎﯾﺖ ﻧﻤﯽورد.«
ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﯽ ﮐﻨﺠﮑﺎواﻧﻪ و ﺳﻮال ﺑﺮاﻧﮕﯿﺰ ﺑﻪ ﭘﻮارو ﻧﮕﺎه ﮐﺮد و ﮔﻔﺖ: »و ﺣﺎﻻ ﻣﺎ ﻣﯽﻣﺎﻧﯿﻢ و...«
ﮐﻪ ﭘﻮارو ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »ﺧﺎﻧﻢ ﻟﻮرﯾﻤﺮ.«
در ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻮﻗﻊ زﻧﮓ ﺗﻠﻔﻦ ﺑﻪ ﺻﺪا درآﻣﺪ. ﭘﻮارو ﮔﻮﺷﯽ را ﺑﺮداﺷﺖ، ﭼﻨﺪ ﮐﻠﻤﻪای ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮد، ﻟﺤﻈﺎﺗﯽ ﻣﻌﻄﻞ ﺷﺪ، ﻣﺠﺪداً ﭼﻨﺪ ﮐﻠﻤﻪی دﯾﮕﺮ ﺻﺤﺒﺖ ﻧﻤﻮد و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﮔﻮﺷﯽ را ﺳﺮ ﺟﺎی ﺧﻮد ﮔﺬاﺷﺖ و ﺑﻪ ﻃﺮف ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ آﻣﺪ. ﺣﺎﻟﺖ ﭼﻬﺮه اش ﮐﺎﻣﻼً ﺗﻐﯿﯿﺮ ﮐﺮده، ﺧﯿﻠﯽ ﺟﺪی و ﻣﺘﻔﮑﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﯿﺪ. در ﺟﻮاب ﺳﻮال ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ اﻇﻬﺎر داﺷﺖ: »ﺧﺎﻧﻢ ﻟﻮرﯾﻤﺮ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺗﻠﻔﻦ ﮐﺮد و ﮔﻔﺖ ﮐﻪ راﺟﻊ ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻬﻤﯽ ﺣﺘﻤﺎً ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺻﺤﺒﺖ ﮐﻨﺪ. ﺧﯿﻠﯽ ﻫﻢ زود و ﺳﺮﯾﻊ، راﺳﺘﺶ ﻫﻤﯿﻦ اﻻن.«
دو ﻣﺮد ﺑﻪ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﺧﯿﺮه ﺷﺪﻧﺪ و ﺳﮑﻮﺗﯽ ﺑﯿﻦ آن دو ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪ و ﺑﺎﻻﺧﺮه اﯾﻦ ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺳﮑﻮت را ﺷﮑﺴﺖ و ﮔﻔﺖ: »اﮔﺮ اﺷﺘﺒﺎه ﻧﮑﺮده ﺑﺎﺷﻢ، ﻣﺜﻞ اﯾﻨﮑﻪ ﻣﻨﺘﻈﺮ اﯾﻦ ﺗﻠﻔﻦ و ﯾﺎ ﭼﯿﺰی ﺷﺒﯿﻪ آن ﺑﻮدﯾﺪ؟«
ﭘﻮارو در ﺟﻮاب ﮔﻔﺖ: »راﺳﺘﺶ ﺧﻮدم ﻫﻢ ﻧﻤﯽداﻧﻢ، واﻗﻌﺎً ﻧﻤﯽداﻧﻢ.«
وﻟﯽ ﺑﺎزرس ﺑﺘﻞ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺘﯽ از ﺗﺮﻏﯿﺐ و اﺻﺮار ﮔﻔﺖ: »ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻫﺮ ﭼﻪ زودﺗﺮ ﺧﻮد را ﺑﻪ ﻣﻨﺰل اﯾﺸﺎن ﺑﺮﺳﺎﻧﯽ. ﺷﺎﯾﺪ دری ﺑﻪ ﺗﺨﺘﻪ ﺧﻮرد و ﺳﺮاﻧﺠﺎم از ﺗﻪ و ﺗﻮی اﯾﻦ ﻣﻌﻤﺎ ﺳﺮدرﺑﯿﺎورﯾﻢ.«
ادامه دارد ...
شیطان به قتل میرسد // نویسنده: آگاتا کریستی // مترجم: ذبیح الله منصوری
نام داستان: ﺷﯿﻄﺎن ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﻣﯽرﺳﺪ
ﻧﻮﯾﺴﻨﺪه: آﮔﺎﺗﺎ ﮐﺮﯾﺴﺘﯽ // ﻣﺘﺮﺟﻢ: ذﺑﯿﺢ اﷲ ﻣﻨﺼﻮری
ﺗﺎﯾﭗ: Lady of Dawn
ﻋﻨﻮان اﺻﻠﯽ ﮐﺘﺎب: Cards on the Table
از ﺳﺮی داﺳﺘﺎنﻫﺎی ﻫﺮﮐﻮل ﭘﻮارو